Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 9 : 11 >> 

Assamese: ফৰীচী সকলে ইয়াকে দেখি যীচুৰ শিষ্য সকলক সুধিলে, “তোমালোকৰ গুৰুৱে কৰ সংগ্রহকৰী আৰু পাপী সকলৰ সৈতে কিয় ভোজন কৰে?”


AYT: Dan, ketika orang-orang Farisi melihat hal ini, mereka berkata kepada murid-murid-Nya, "Mengapa Gurumu makan bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa?



Bengali: তা দেখে ফরীশীরা তাঁর শিষ্যদের বলল, তোমাদের গুরু কেন কর আদায়কারী ও পাপীদের সাথে খাবার খান ?

Gujarati: ફરોશીઓએ એ જોઈને તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે, 'તમારો ઉપદેશક જકાત લેનારાઓની તથા પાપીઓની સાથે કેમ ખાય છે?'

Hindi: यह देखकर फरीसियों ने उसके चेलों से कहा, “तुम्हारा गुरु चुंगी लेनेवालों और पापियों के साथ क्यों खाता है?”

Kannada: ಅದನ್ನು ನೋಡಿದ ಫರಿಸಾಯರು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು, <<ನಿಮ್ಮ ಗುರುವು ಸುಂಕದವರು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳ ಸಂಗಡ ಏಕೆ ಊಟಮಾಡುತ್ತಾನೆ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.

Malayalam: പരീശന്മാർ അതു കണ്ടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: നിങ്ങളുടെ ഗുരു നികുതി പിരിവുകാരോടും പാപികളോടും കൂടെ ഭക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.

Marathi: परूशांनी ते पाहिले त्यांनी येशूच्या शिष्यांना विचारले, “तुमचा गुरू जकातदार व पापी यांच्याबरोबर का जेवतो?”

Odiya: ଫାରୂଶୀମାନେ ତାହା ଦେଖି ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୁରୁ କାହିଁକି କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଭୋଜନ କରନ୍ତି" ?

Punjabi: ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਰੂ ਚੁੰਗੀ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਪਾਪੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ?

Tamil: பரிசேயர்கள் அதைக் கண்டு, அவருடைய சீடர்களைப் பார்த்து: உங்களுடைய போதகர் வரி வசூலிப்பவர்களோடும் பாவிகளோடும் உணவு சாப்பிடுகிறது ஏன் என்று கேட்டார்கள்.

Telugu: పరిసయ్యులు అది గమనించి, “మీ బోధకుడు పన్ను వసూలు చేసే వారితో, పాపులతో కలిసి తింటున్నాడేంటి?” అని ఆయన శిష్యుల్ని అడిగారు.

Urdu: फ़रीसियों ने ये देख कर उसके शागिर्दों से कहा“तुम्हारा उस्ताद महसूल लेने वालों और गुनहगारों के साथ क्यूँ खाता है?


NETBible: When the Pharisees saw this they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

NASB: When the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?"

HCSB: When the Pharisees saw this, they asked His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"

LEB: And [when they] saw [it], the Pharisees began to say to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?

NIV: When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and ‘sinners’?"

ESV: And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

NRSV: When the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

REB: Noticing this, the Pharisees said to his disciples, “Why is it that your teacher eats with tax-collectors and sinners?”

NKJV: And when the Pharisees saw it , they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"

KJV: And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

NLT: The Pharisees were indignant. "Why does your teacher eat with such scum?" they asked his disciples.

GNB: Some Pharisees saw this and asked his disciples, “Why does your teacher eat with such people?”

ERV: The Pharisees saw that Jesus was eating with these people. They asked his followers, “Why does your teacher eat with tax collectors and other sinners?”

EVD: The Pharisees saw that Jesus was eating with these people. The Pharisees asked Jesus’ followers, “Why does your teacher eat with tax collectors and other bad people?”

BBE: And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?

MSG: When the Pharisees saw him keeping this kind of company, they had a fit, and lit into Jesus' followers. "What kind of example is this from your Teacher, acting cozy with crooks and riff-raff?"

Phillips NT: The Pharisees noticed this and said to the disciples, "Why does your master have his meals with taxcollectors and sinners?"

CEV: Some Pharisees asked Jesus' disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and other sinners?"

CEVUK: Some Pharisees asked Jesus' disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and other sinners?”

GWV: The Pharisees saw this and asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"


NET [draft] ITL: When <2532> the Pharisees <5330> saw <1492> this they said <3004> to his <846> disciples <3101>, “Why <5101> does <2068> your <5216> teacher <1320> eat <2068> with <3326> tax collectors <5057> and <2532> sinners <268>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 9 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran