Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 3 : 3 >> 

Assamese: কাৰণ এৱেঁই সেই যোহন, যি জনৰ বিষয়ে যিচয়া ভাৱবাদীৰ দ্বাৰাই এই বুলি কোৱা হৈছিল যে, "মৰুপ্রান্তত এজনৰ উচ্চস্বৰ শুনা গৈছে, তোমালোকে প্ৰভুৰ পথ প্রস্তুত কৰা৷ তেওঁৰ বাট পোন কৰা।


AYT: Sebab, dialah yang diucapkan Nabi Yesaya ketika berkata, "Suara seseorang yang berseru-seru di padang belantara, 'Persiapkan jalan untuk Tuhan, buatlah jalan-Nya lurus.'"



Bengali: ইনিই সেই ব্যক্তি, যাঁর বিষয়ে যিশাইয় ভাববাদীর মাধ্যমে এই কথা বলা হয়েছিল, “প্রান্তরে এক জনের রব; সে ঘোষণা করছে, তোমরা প্রভুর পথ তৈরী কর, তাঁর রাজপথ সব সরল কর।”

Gujarati: કારણ કે જેના વિષે યશાયા પ્રબોધકે કહ્યું હતું કે, અરણ્યમાં પોકારનારની એવી વાણી કે, પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરો, તેમના રસ્તા સીધા કરો' તે એ જ છે.'

Hindi: यह वही है जिसके बारे में यशायाह भविष्यद्वक्ता ने कहा था : “जंगल में एक पुकारनेवाले का शब्द हो रहा है, कि प्रभु का मार्ग तैयार करो, उसकी सड़कें सीधी करो।” (यशा. 40:3)

Kannada: << <ಕರ್ತನ ದಾರಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ; ಆತನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸರಾಗ ಮಾಡಿರಿ> ಎಂದು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುವವನ ಶಬ್ದವಿದೆ>> ಎಂಬುದಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನಿಂದ ಸೂಚಿತನಾದವನು ಇವನೇ.

Malayalam: “മരുഭൂമിയിൽ വിളിച്ചുപറയുന്നവന്റെ വാക്കുകൾ: കർത്താവിന്റെ വഴി ഒരുക്കി അവന്റെ പാത നിരപ്പാക്കുവിൻ” എന്നിങ്ങനെ യെശയ്യാ പ്രവാചകൻ പറഞ്ഞവൻ ഇവൻ തന്നേ.

Marathi: त्याच्याचविषयी यशया संदेष्ट्याच्याद्वारे सांगितले होते की, "अरण्यात घोषणा करणार्‍याची वाणी झाली की ‘परमेश्वराचा मार्ग तयार करा’; त्याच्या ‘वाटा सरळ करा."

Odiya: ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହି ବାକ୍ୟ କହିଥିଲେ, "ଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ଜଣକର ସ୍ୱର, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର, ତାହାଙ୍କ ରାଜଦାଣ୍ଡ ସଳଖ କର ।"

Punjabi: ਇਹ ਉਹੀ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਬਾਰੇ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ, ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਪੁਕਾਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼, ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਰਸਤੇ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ, ਉਹ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਕਰੋ ।

Tamil: கர்த்தருக்கு வழியை ஆயத்தப்படுத்துங்கள்; அவருக்குப் பாதைகளைச் செவ்வைபண்ணுங்கள் என்று வனாந்திரத்திலே கூப்பிடுகிறவனுடைய சத்தம் உண்டென்று, ஏசாயா தீர்க்கதரிசியினால் சொல்லப்பட்டவன் இவனே.

Telugu: పూర్వం యెషయా ప్రవక్త, అరణ్యంలో ఒకడి స్వరం ఇలా బిగ్గరగా పిలుస్తూ ఉంది. ప్రభువు కోసం దారి సిద్ధం చేయండి. ఆయన దారులు తిన్నగా చేయండి, అని చెప్పింది ఇతని గురించే.

Urdu: ये वही है जिस का ज़िक्र यसायाह नबी के जरिये यूँ हुआ कि ‘वीरान में पुकारने वाले की आवाज़ आती है, कि ख़ुदावन्द की राह तैयार करो! उसके रास्ते सीधे बनाओ।’


NETBible: For he is the one about whom Isaiah the prophet had spoken: “The voice of one shouting in the wilderness,Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’”

NASB: For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT!’"

HCSB: For he is the one spoken of through the prophet Isaiah, who said: A voice of one crying out in the wilderness: "Prepare the way for the Lord; make His paths straight!"

LEB: For this is the one who was spoken about by the prophet Isaiah, saying, "The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.’"

NIV: This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the desert, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’"

ESV: For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said, "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; make his paths straight.'"

NRSV: This is the one of whom the prophet Isaiah spoke when he said, "The voice of one crying out in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.’"

REB: It was of him that the prophet Isaiah spoke when he said, A voice cries in the wilderness, “Prepare the way for the Lord; clear a straight path for him.”

NKJV: For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the LORD; Make His paths straight.’"

KJV: For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

NLT: Isaiah had spoken of John when he said, "He is a voice shouting in the wilderness: ‘Prepare a pathway for the Lord’s coming! Make a straight road for him!’"

GNB: John was the man the prophet Isaiah was talking about when he said, “Someone is shouting in the desert, ‘Prepare a road for the Lord; make a straight path for him to travel!’”

ERV: John is the one Isaiah the prophet was talking about when he said, “There is someone shouting in the desert: ‘Prepare the way for the Lord. Make the road straight for him.’”

EVD: John the Baptizer is the one that Isaiah the prophet was talking about. Isaiah said: “ There is a person shouting in the desert: ‘Prepare the way for the Lord. Make his paths straight.’” Isaiah 40:3

BBE: For this is he of whom Isaiah the prophet said, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.

MSG: John and his message were authorized by Isaiah's prophecy: Thunder in the desert! Prepare for God's arrival! Make the road smooth and straight!

Phillips NT: This was the man whom the prophet Isaiah spoke about in the words: The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

CEV: John was the one the prophet Isaiah was talking about, when he said, "In the desert someone is shouting, 'Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.' "

CEVUK: John was the one the prophet Isaiah was talking about, when he said, “In the desert someone is shouting, ‘Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.’ ”

GWV: Isaiah the prophet spoke about this man when he said, "A voice cries out in the desert: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’"


NET [draft] ITL: For <1063> he <3778> is <1510> the one about whom Isaiah <2268> the prophet <4396> had spoken <4483>: “The voice <5456> of one shouting <994> in <1722> the wilderness <2048>, ‘Prepare <2090> the way <3598> for the Lord <2962>, make <4160> his <846> paths <5147> straight <2117>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 3 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran