Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 3 : 15 >> 

Assamese: কিন্তু যীচুৱে উত্তৰ দি তেওঁক ক’লে, “এতিয়া এনেকৈয়ে হবলৈ দিয়া; কিয়নো সকলো ধাৰ্ম্মিকতা আমি এইদৰে পূর্ণ কৰা উচিত।” তেতিয়া যোহন সন্মত হ’ল।


AYT: Lalu, Yesus menjawab dan berkata kepadanya, "Sekarang, biarkanlah karena beginilah yang seharusnya terjadi pada kita untuk menggenapi seluruh kebenaran." Dan, Yohanes pun membiarkan Dia.



Bengali: কিন্তু যীশু উত্তর করে তাঁকে বললেন, এখন রাজি হও, কারণ এইভাবে সমস্ত ধার্মিক তা পরিপূর্ণ করা আমাদের উচিত। তখন তিনি তাঁর কথায় রাজি হলেন।

Gujarati: પછી ઈસુએ ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે, 'હમણાં એમ થવા દે: કેમ કે સર્વ ન્યાયીપણું એવી રીતે પૂરું કરવું તે આપણને ઘટિત છે.' ત્યારે ઈસુએ યોહાનને બાપ્તિસ્મા આપવા દીધું.

Hindi: यीशु ने उसको यह उत्तर दिया, “अब तो ऐसा ही होने दे, क्योंकि हमें इसी रीति से सब धार्मिकता को पूरा करना उचित है।” तब उसने उसकी बात मान ली।

Kannada: ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ, <<ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಕೋ; ಹೀಗೆ ನಾವು ಎಲ್ಲಾ ನೀತಿಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸತಕ್ಕದ್ದಾಗಿದೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಯೋಹಾನನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು.

Malayalam: യേശു പ്രത്യുത്തരമായി യോഹന്നാൻ സ്നാപകനോട്: “ഇപ്പോൾ സമ്മതിക്ക; ഇങ്ങനെ സകലനീതിയും നിവർത്തിക്കുന്നതു നമുക്കു ഉചിതം” എന്നു പറഞ്ഞു; ഉടനെ യോഹന്നാൻ യേശുവിനെ അനുവദിച്ചു.

Marathi: येशूने त्याला उत्तर दिले, आता हे होऊ दे; कारण ह्याप्रकारे सर्व न्यायीपण पूर्णपणे करणे हे आपणाला योग्य आहे. तेव्हा त्याने तसे होऊ दिले.

Odiya: ମାତ୍ର ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଏବେ ରାଜି ହୁଅ, କାରଣ ଏହି ପ୍ରକାରେ ସମସ୍ତ ଧର୍ମକର୍ମ ସାଧନ କରିବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଚିତ ।" ସେଥିରେ ସେ ତାହାଙ୍କ କଥାରେ ରାଜି ହେଲେ ।

Punjabi: ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਹੁਣ ਅਜਿਹਾ ਹੋਣਾ ਯੋਗ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰੀ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਨੂੰ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੂਰਾ ਕਰੀਏ । ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਹੋਣ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: இயேசு அவனுக்கு மறுமொழியாக: இப்பொழுது இதற்கு சம்மதி, இப்படி எல்லா நீதியையும் நிறைவேற்றுவது நமக்கு ஏற்றதாக இருக்கிறது என்றார். அப்பொழுது அவருக்கு சம்மதித்தான்.

Telugu: కానీ యేసు, “ఇప్పటికి కానివ్వు. నీతి అంతా ఇలా నెరవేర్చడం మనకు సబబే” అని అతనికి జవాబిచ్చాడు, కాబట్టి అతడు ఆ విధంగా చేశాడు.

Urdu: ईसा' ने जवाब में उस से कहा, “अब तू होने ही दे, क्यूंकि हमें इसी तरह सारी रास्तबाज़ी पूरी करना मुनासिब है। इस पर उस ने होने दिया।”


NETBible: So Jesus replied to him, “Let it happen now, for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John yielded to him.

NASB: But Jesus answering said to him, "Permit it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he *permitted Him.

HCSB: Jesus answered him, "Allow it for now, because this is the way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him to be baptized .

LEB: But Jesus answered [and] said to him, "Permit [it] now, for in this way it is right for us to fulfill all righteousness." Then he permitted him.

NIV: Jesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfil all righteousness." Then John consented.

ESV: But Jesus answered him, "Let it be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he consented.

NRSV: But Jesus answered him, "Let it be so now; for it is proper for us in this way to fulfill all righteousness." Then he consented.

REB: Jesus replied, “Let it be so for the present; it is right for us to do all that God requires.” Then John allowed him to come.

NKJV: But Jesus answered and said to him, "Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him.

KJV: And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

NLT: But Jesus said, "It must be done, because we must do everything that is right." So then John baptized him.

GNB: But Jesus answered him, “Let it be so for now. For in this way we shall do all that God requires.” So John agreed.

ERV: Jesus answered, “Let it be this way for now. We should do whatever God says is right.” Then John agreed.

EVD: Jesus answered, “Let it be this way for now. We should do all things that are right.” So John agreed to baptize Jesus.

BBE: But Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism.

MSG: But Jesus insisted. "Do it. God's work, putting things right all these centuries, is coming together right now in this baptism." So John did it.

Phillips NT: But Jesus replied, "It is right for us to meet all the Law's demandslet it be so now." Then John agreed to baptise him.

CEV: Jesus answered, "For now this is how it should be, because we must do all that God wants us to do." Then John agreed.

CEVUK: Jesus answered, “For now this is how it should be, because we must do all that God wants us to do.” Then John agreed.

GWV: Jesus answered him, "This is the way it has to be now. This is the proper way to do everything that God requires of us." Then John gave in to him.


NET [draft] ITL: So <1161> Jesus <2424> replied <611> <2036> to him <846>, “Let <863> it happen now <737>, for <1063> it is <1510> right for us <2254> to fulfill <4137> all <3956> righteousness <1343>.” Then <5119> John yielded <863> to him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 3 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran