Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 24 : 39 >> 

Assamese: আৰু জল-প্লাৱন আহি সকলোকে উটুৱাই নিনিয়ালৈকে জ্ঞান নাপালে, সেইদৰেই মানুহৰ পুত্ৰৰ আগমণ হ’ব।


AYT: Dan, mereka tidak memahaminya sampai air bah datang dan melenyapkan mereka semua; begitu jugalah kedatangan Anak Manusia akan terjadi.



Bengali: এবং ততক্ষণ বুঝতে পারল না, যতক্ষণ না বন্যা এসে সবাইকে ভাসিয়ে নিয়ে গেল, তেমন মনুষ্যপুত্রের আগমনের সময়েও হবে।

Gujarati: અને જળપ્રલય આવીને બધાને તાણી લઇ ગયો, ત્યાં સુધી તેઓ ન સમજ્યા, તેમ જ માણસના દીકરાનું આવવું પણ થશે.

Hindi: और जब तक जल-प्रलय आकर उन सब को बहा न ले गया, तब तक उनको कुछ भी मालूम न पड़ा; वैसे ही मनुष्य के पुत्र का आना भी होगा।

Kannada: ಪ್ರಳಯದ ನೀರು ಬಂದು ಎಲ್ಲರನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ತನಕ ಅವರು ಏನೂ ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದರಲ್ಲಾ. ಅದರಂತೆಯೇ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬರುವ ಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವುದು.

Malayalam: ജലപ്രളയം വന്നു എല്ലാവരെയും നീക്കിക്കളയുവോളം അവർ ഒന്നും അറിഞ്ഞതുമില്ല; മനുഷ്യപുത്രന്റെ വരവും അങ്ങനെതന്നെ ആകും.

Marathi: आणि महापूर येऊन त्यांना घेऊन गेला तोपर्यंत त्यांना कळल नाही. तसच मनुष्याच्या पुत्राचे येण होईल.

Odiya: ପୁଣି, ଜଳପ୍ଳାବନ ଆସି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଭସାଇ ନ ନେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯେପରି ଜାଣି ନ ଥିଲେ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନ ମଧ୍ୟ ସେହି ପ୍ରକାର ହେବ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਜਦ ਤੱਕ ਪਰਲੋ ਨਾ ਆਈ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਰੋੜ੍ਹ ਕੇ ਲੈ ਗਈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਆਉਣਾ ਹੋਵੇਗਾ ।

Tamil: பெருவெள்ளம் வந்து அனைவரையும் வாரிக்கொண்டுபோகும்வரை உணராமல் இருந்தார்கள்; அப்படியே மனிதகுமாரன் வரும்காலத்திலும் நடக்கும்.

Telugu: జలప్రళయం వచ్చి వారంతా కొట్టుకొనిపోయే వరకూ వారికి తెలియలేదు. ఆ విధంగానే మనుష్య కుమారుడి రాకడ ఉంటుంది.

Urdu: और जब तक तूफ़ान आकर उन सब को बहा न ले गया, उन को ख़बर न हुई, उसी तरह इबने आदम का आना होगा।


NETBible: And they knew nothing until the flood came and took them all away. It will be the same at the coming of the Son of Man.

NASB: and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.

HCSB: They didn't know until the flood came and swept them all away. So this is the way the coming of the Son of Man will be:

LEB: And they did not know [anything] until the deluge came and swept [them] all away. So also the coming of the Son of Man will be.

NIV: and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.

ESV: and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man.

NRSV: and they knew nothing until the flood came and swept them all away, so too will be the coming of the Son of Man.

REB: and they knew nothing until the flood came and swept them all away. That is how it will be when the Son of Man comes.

NKJV: "and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.

KJV: And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

NLT: People didn’t realize what was going to happen until the Flood came and swept them all away. That is the way it will be when the Son of Man comes.

GNB: yet they did not realize what was happening until the flood came and swept them all away. That is how it will be when the Son of Man comes.

ERV: They knew nothing about what was happening until the flood came and destroyed them all. “It will be the same when the Son of Man comes.

EVD: Those people knew nothing about what was happening. But then the flood came and all those people were destroyed. It will be the same when the Son of Man comes.

BBE: And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.

MSG: They knew nothing--until the flood hit and swept everything away. "The Son of Man's Arrival will be like that:

Phillips NT: and knew nothing about the flood until it came and destroyed them all. So will it be at the coming of the Son of Man.

CEV: They didn't know anything was happening until the flood came and swept them all away. That is how it will be when the Son of Man appears.

CEVUK: They didn't know anything was happening until the flood came and swept them all away. That is how it will be when the Son of Man appears.

GWV: They were not aware of what was happening until the flood came and swept all of them away. That is how it will be when the Son of Man comes again.


NET [draft] ITL: And <2532> they knew <1097> nothing <3756> until <2193> the flood <2627> came <2064> and <2532> took <142> them all <537> away <142>. It will be <1510> the same at the coming <3952> of the Son <5207> of Man <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 24 : 39 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran