Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 24 : 19 >> 

Assamese: কিন্তু সেই কালত গৰ্ভৱতী আৰু নিজৰ কেচুৱাক প্ৰতিপালন কৰি থকা তিৰোতা সকলৰ সন্তাপ হ’ব।


AYT: Namun, celakalah mereka yang sedang hamil dan mereka yang sedang menyusui bayinya pada hari-hari itu.



Bengali: হায়, সেই সময়ে গর্ভবতী এবং যাদের কোলে দুধের বাচ্চা তাদের খুবই কষ্ট হবে !

Gujarati: તે દિવસોમાં જેઓ સગર્ભા હોય અને જેઓ સ્તનપાન કરાવતી હોય, તેઓને અફસોસ છે.

Hindi: “उन दिनों में जो गर्भवती और दूध पिलाती होंगी, उनके लिये हाय, हाय।

Kannada: ಆದರೆ ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಬಸುರಿಯರಿಗೂ, ಬಾಣಂತಿಯರಾಗಿರುವ ಹೆಂಗಸರಿಗೂ ಅಯ್ಯೋ.

Malayalam: ആ കാലത്തു ഗർഭിണികൾക്കും മുലകുടിപ്പിക്കുന്നവർക്കും അയ്യോ കഷ്ടം!

Marathi: “त्याकाळी गर्भवती असलेल्या किंवा अंगावर पाजीत असतील अश्या स्रियांना फार कठीण जाईल.

Odiya: ସେହି ସମୟରେ ଯେଉଁମାନେ ଗର୍ଭବତୀ ଓ ସ୍ତନ୍ୟଦାତ୍ରୀ, ହାୟ, ସେମାନେ କ୍ଲେଶର ପାତ୍ର,

Punjabi: ਪਰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਗਰਭਣੀਆਂ ਅਤੇ ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹੋਣ !

Tamil: அந்த நாட்களிலே கர்ப்பவதிகளுக்கும் பால்கொடுக்கிறவர்களுக்கும் ஐயோ.

Telugu: అయ్యో, ఆ రోజులు గర్భవతులకూ చంటిపిల్లల తల్లులకూ కష్టకాలం.

Urdu: मगर अफ़सोस उन पर जो उन दिनों में हामिला हों और जो दूध पिलाती हों।


NETBible: Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days!

NASB: "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

HCSB: Woe to pregnant women and nursing mothers in those days!

LEB: And woe to those _who are pregnant_ and to those who are nursing [their babies] in those days!

NIV: How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!

ESV: And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!

NRSV: Woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days!

REB: Alas for women with child in those days, and for those who have children at the breast!

NKJV: "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

KJV: And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

NLT: How terrible it will be for pregnant women and for mothers nursing their babies in those days.

GNB: How terrible it will be in those days for women who are pregnant and for mothers with little babies!

ERV: “During that time it will be hard for women who are pregnant or have small babies!

EVD: At that time, it will be bad for women that are pregnant or have small babies!

BBE: But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days.

MSG: Pregnant and nursing mothers will have it especially hard.

Phillips NT: Alas for the pregnant, alas for those with babes at their breasts at that time!

CEV: It will be a terrible time for women who are expecting babies or nursing young children.

CEVUK: It will be a terrible time for women who are expecting babies or nursing young children.

GWV: "How horrible it will be for the women who are pregnant or who are nursing babies in those days.


NET [draft] ITL: Woe <3759> to those who are pregnant <2192> pregnant <1722> <1064> and <2532> to those who are nursing <2337> their babies <2337> in <1722> those <1565> days <2250>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 24 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran