Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 23 : 31 >> 

Assamese: এইদৰে, তোমালোক যে ভাববাদী সকলক বধ কৰোতা সকলৰ সন্তান, এই বিষয়ে তোমালোকে নিজেই নিজৰ পক্ষে সাক্ষ্য দিছা।


AYT: Dengan begitu, kamu bersaksi terhadap dirimu sendiri bahwa kamu adalah anak-anak mereka yang membunuh para nabi.



Bengali: অতএব, তোমরা নিজেদের বিষয়ে এই সাক্ষ্য দিচ্ছ যে, যারা ভাববাদিদের বধ করেছিল, তোমরা তাদেরই সন্তান।

Gujarati: તેથી તમે પોતાના સબંધી સાક્ષી આપો છો કે પ્રબોધકોને મારી નાખનારાઓના દીકરા તમે જ છો.

Hindi: इससे तो तुम अपने पर आप ही गवाही देते हो, कि तुम भविष्यद्वक्ताओं के हत्यारों की सन्तान हो।

Kannada: ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದವರ ಮಕ್ಕಳೇ ಹೌದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ ನೀವೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ.

Malayalam: അങ്ങനെ നിങ്ങൾ പ്രവാചകന്മാരെ കൊന്നവരുടെ മക്കൾ എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ സാക്ഷ്യം പറയുന്നുവല്ലോ.

Marathi: पण ज्यांनी ज्यांनी संदेष्ट्यांना जिवे मारले, त्यांचेच तुम्ही वंशज आहात असा स्वतःविषयी पुरावा तुम्ही देता.

Odiya: ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ହତ୍ୟାକାରୀମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଅଟ, ସେ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ହିଁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛ ।

Punjabi: ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਅਸੀਂ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਖ਼ੂਨੀਆਂ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਹਾਂ ।

Tamil: ஆகவே, தீர்க்கதரிசிகளைக் கொலைசெய்தவர்களுக்குப் பிள்ளைகளாக இருக்கிறீர்கள் என்று உங்களைக்குறித்து நீங்களே சாட்சிகளாக இருக்கிறீர்கள்.

Telugu: నిజానికి మీరు ప్రవక్తలను చంపినవారి సంతానం అని మీ మీద మీరే సాక్ష్యం చెప్పుకొంటున్నారు.

Urdu: इस तरह तुम अपनी निस्बत गवाही देते हो, कि तुम नबियों के क़ातिलों के फ़र्ज़न्द हो।


NETBible: By saying this you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.

NASB: "So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.

HCSB: You therefore testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

LEB: Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets!

NIV: So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

ESV: Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

NRSV: Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.

REB: So you acknowledge that you are the sons of those who killed the prophets.

NKJV: "Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

KJV: Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

NLT: "In saying that, you are accusing yourselves of being the descendants of those who murdered the prophets.

GNB: So you actually admit that you are the descendants of those who murdered the prophets!

ERV: So you give proof that you are descendants of those who killed the prophets.

EVD: You give proof that you are children (descendants) of those people that killed the prophets.

BBE: So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death.

MSG: You protest too much! You're cut from the same cloth as those murderers,

Phillips NT: Yes, 'your ancestors'[that] shows you to be sons indeed of those who murdered the prophets.

CEV: But you prove that you really are the relatives of the ones who killed the prophets.

CEVUK: But you prove that you really are the relatives of the ones who killed the prophets.

GWV: So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.


NET [draft] ITL: By saying this <5620> you testify <3140> against yourselves <1438> that <3754> you are <1510> descendants <5207> of those who murdered <5407> the prophets <4396>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 23 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran