Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 23 : 30 >> 

Assamese: তোমালোকে কোৱা যে, 'আমাৰ পূৰ্ব্বপুৰুষ সকলৰ দিনত আমি থকা হ’লে, ভাৱবাদী সকলৰ ৰক্তপাতত তেওঁলোকৰ সহভাগী নহলোহেঁতেন।'


AYT: dan berkata, 'Jika kami sudah hidup pada masa nenek moyang kami, kami tidak akan ambil bagian dengan mereka dalam darah para nabi.'



Bengali: আমরা যদি আমাদের পূর্বপুরুষদের সময়ে থাকতাম, তবে আমরা ভাববাদিদের রক্তপাতে তাঁদের সহভাগী হতাম না।

Gujarati: અને કહો છો કે, જો અમે અમારા પૂર્વજોના સમયોમાં હોત, તો તેઓની સાથે પ્રબોધકોની હત્યામાં ભાગીદાર ન થાત.

Hindi: और कहते हो, ‘यदि हम अपने पूर्वजों के दिनों में होते तो भविष्यद्वक्ताओं की हत्या में उनके सहभागी न होते।’

Kannada: <ನಾವು ನಮ್ಮ ಹಿರಿಯರ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದ ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ> ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ.

Malayalam: ഞങ്ങൾ പിതാക്കന്മാരുടെ കാലത്തു ഉണ്ടായിരുന്നു എങ്കിൽ പ്രവാചകന്മാരുടെ രക്തം ചൊരിയിക്കുന്നതിൽ അവരോടു കൂടെ പങ്കാളികൾ ആകയില്ലായിരുന്നു എന്നു പറയുന്നു.

Marathi: आणि तुम्ही म्हणता जर आम्ही आमच्या वाडवडिलांच्या काळात जिवंत असतो तर संदेष्ट्यांच्या रक्तात त्यांचे भागीदार झालो नसतो.

Odiya: ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ସମୟରେ ଥାଆନ୍ତୁ, ତେବେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ରକ୍ତପାତରେ ସେମାନଙ୍କର ସହଭାଗୀ ହୋଇ ନ ଥାଆନ୍ତୁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਆਖਦੇ ਹੋ ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਖੂਨ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਨਾ ਹੁੰਦੇ ।

Tamil: எங்களுடைய பிதாக்களின் நாட்களில் இருந்திருந்தோமானால், அவர்களோடு நாங்கள் தீர்க்கதரிசிகளின் இரத்தப்பழிக்கு உடன்பட்டிருக்கமாட்டோம் என்கிறீர்கள்.

Telugu: ‘మేమే గనుక మా పూర్వికుల రోజుల్లో జీవించి ఉంటే ప్రవక్తలను చంపే విషయంలో వారితో కలిసే వాళ్ళం కాము’ అని చెప్పుకొంటారు.

Urdu: और कहते हो, ‘अगर हम अपने बाप दादा के ज़माने में होते तो नबियों के ख़ून में उनके शरीक न होते।’


NETBible: And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.’

NASB: and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’

HCSB: and you say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have taken part with them in shedding the prophets' blood.'

LEB: and you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!’

NIV: And you say, ‘If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’

ESV: saying, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'

NRSV: and you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’

REB: and you say, ‘If we had been living in the time of our forefathers, we should never have taken part with them in the murder of the prophets.’

NKJV: "and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’

KJV: And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

NLT: Then you say, ‘We never would have joined them in killing the prophets.’

GNB: and you claim that if you had lived during the time of your ancestors, you would not have done what they did and killed the prophets.

ERV: And you say, ‘If we had lived during the time of our ancestors, we would not have helped them kill these prophets.’

EVD: And you say, ‘If we had lived during the time of our fathers, we would not have helped them kill these prophets.’

BBE: If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.

MSG: And you say that if you had lived in the days of your ancestors, no blood would have been on your hands.

Phillips NT: and then say, 'If we had lived in the times of our ancestors we should never have joined in the killing of the prophets.'

CEV: And you claim that you would not have taken part with your ancestors in killing the prophets.

CEVUK: And you claim that you would not have taken part with your ancestors in killing the prophets.

GWV: Then you say, ‘If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.’


NET [draft] ITL: And <2532> you say <3004>, ‘If <1487> we had lived <1510> in <1722> the days <2250> of our <2257> ancestors <3962>, we would <1510> not <3756> have participated <1510> with them <846> in <1722> shedding <2844> the blood <129> of the prophets <4396>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 23 : 30 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran