Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 21 : 40 >> 

Assamese: এনে স্থলত সেই দ্ৰাক্ষাবাৰীৰ গৰাকী জন আহিলে, সেই খেতিয়ক সকলক কি কৰিব?"


AYT: Karena itu, ketika pemilik kebun anggur itu datang, apa yang akan ia lakukan kepada petani-petani itu?



Bengali: অতএব আঙুর ক্ষেতের মালিক যখন আসবেন, তখন সেই চাষীদের কে কি করবেন ?

Gujarati: એ માટે જયારે દ્રાક્ષવાડીનો માલિક આવશે ત્યારે તે ખેડૂતોનું શું કરશે?'

Hindi: इसलिए जब दाख की बारी का स्वामी आएगा, तो उन किसानों के साथ क्या करेगा?”

Kannada: ಹಾಗಾದರೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾತೋಟದ ಧಣಿಯು ಬಂದಾಗ ಆ ತೋಟಗಾರರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುವನು?>> ಅಂದನು.

Malayalam: ആകയാൽ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്റെ ഉടയവൻ വരുമ്പോൾ മുന്തിരി കൃഷിക്കാരെ എന്തു ചെയ്യും?

Marathi: “मग द्राक्षमळ्याचा मालक परत येईल तेव्हा या शेतकऱ्यांचे काय करील?”

Odiya: ଅତଏବ ଯତେବେଳେ ସେହି ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ ଆସିବେ, ସେତେବେଳେ ସେହି କୃଷକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେ କ'ଣ କରିବେ ?

Punjabi: ਸੋ ਜਦ ਬਾਗ਼ ਦਾ ਮਾਲਕ ਆਵੇਗਾ ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਾਲੀਆਂ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰੇਗਾ ?

Tamil: அப்படியிருக்க, திராட்சைத்தோட்டத்தின் எஜமான் வரும்போது, அந்தத் தோட்டக்காரர்களை என்ன செய்வான் என்று கேட்டார்.

Telugu: ఇప్పుడు ఆ ద్రాక్షతోట యజమాని వచ్చి ఆ రైతుల్ని ఏం చేస్తాడు?” అని వారిని అడిగాడు.

Urdu: पस जब बाग़ का मालिक आएगा “तो उन बाग़बानों के साथ क्या करेगा?”


NETBible: Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”

NASB: "Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"

HCSB: Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"

LEB: Now when the master of the vineyard arrives, what will he do to those tenant farmers?

NIV: "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"

ESV: When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"

NRSV: Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"

REB: When the owner of the vineyard comes, how do you think he will deal with those tenants?”

NKJV: "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?"

KJV: When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

NLT: "When the owner of the vineyard returns," Jesus asked, "what do you think he will do to those farmers?"

GNB: “Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?” Jesus asked.

ERV: “So what will the owner of the vineyard do to these farmers when he comes?”

EVD: “So what will the owner of the vineyard do to these farmers when he comes?”

BBE: When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen?

MSG: "Now, when the owner of the vineyard arrives home from his trip, what do you think he will do to the farmhands?"

Phillips NT: Now when the owner of the vineyard returns, what will he do to those farmworkers?"

CEV: Jesus asked, "When the owner of that vineyard comes, what do you suppose he will do to those renters?"

CEVUK: Jesus asked, “When the owner of that vineyard comes, what do you suppose he will do to those tenants?”

GWV: "Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those workers?"


NET [draft] ITL: Now <3767> when <3752> the owner <2962> of the vineyard <290> comes <2064>, what <5101> will he do <4160> to those <1565> tenants <1092>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 21 : 40 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran