Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 21 : 37 >> 

Assamese: পাছত দ্ৰাক্ষাবাৰীৰ গৰাকীয়ে 'পুত্ৰক আদৰ কৰিব বুলি', সিহঁতৰ ওচৰলৈ পঠালে।


AYT: Akhirnya, pemilik kebun itu mengutus anaknya kepada mereka, katanya, 'Mereka akan menghormati anakku.'



Bengali: অবশেষে তিনি তাঁর ছেলেকে তাদের কাছে পাঠালেন, বললেন, "তারা আমার ছেলেকে সম্মান করবে।"

Gujarati: પછી તેણે પોતાના દીકરાને તેઓની પાસે મોકલતાં કહ્યું કે, તેઓ મારા દીકરાનું માન રાખશે.'

Hindi: अन्त में उसने अपने पुत्र को उनके पास यह कहकर भेजा, कि वे मेरे पुत्र का आदर करेंगे।

Kannada: ಕಡೆಯಲ್ಲಿ <ನನ್ನ ಮಗನಿಗಾದರೂ ಮರ್ಯಾದೆ ತೋರಿಸಾರು> ಅಂದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.

Malayalam: ഒടുവിൽ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്റെ ഉടമ: എന്റെ മകനെ അവർ ബഹുമാനിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു, സ്വന്തമകനെ അവരുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു.

Marathi: नंतर, त्याने त्याच्या स्वतःच्या मुलाला त्यांच्याकडे पाठवले, तो म्हणाला, ‘निश्चितच ते माझ्या मुलाचा मान राखतील.

Odiya: କିନ୍ତୁ ମୋର ପୁଅକୁ ସେମାନେ ମାନ୍ୟ କରିବେ, ଏହା କହି ସେ ପରେ ଆପଣା ପୁତ୍ରକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ ।

Punjabi: ਅੰਤ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਉਹ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਨਗੇ ।

Tamil: கடைசியிலே அவன்: என் குமாரனுக்கு பயப்படுவார்கள் என்று சொல்லி, தன் குமாரனை அவர்களிடத்தில் அனுப்பினான்.

Telugu: చివరికి ఆ యజమాని ‘నా కుమారుణ్ణి అయితే వారు గౌరవిస్తారు’ అనుకుని, తన కుమారుణ్ణి వారి దగ్గరికి పంపాడు.

Urdu: आख़िर उसने अपने बेटे को उनके पास ये कह कर भेजा कि ‘वो मेरे बेटे का तो लिहाज़ करेंगे।’


NETBible: Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

NASB: "But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

HCSB: Finally, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.

LEB: So finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

NIV: Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.

ESV: Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'

NRSV: Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

REB: Finally he sent his son. ‘They will respect my son,’ he said.

NKJV: "Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

KJV: But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

NLT: "Finally, the owner sent his son, thinking, ‘Surely they will respect my son.’

GNB: Last of all he sent his son to them. ‘Surely they will respect my son,’ he said.

ERV: So the man decided to send his son to the farmers. He said, ‘The farmers will respect my son.’

EVD: So the man decided to send his son to the farmers. The man said, ‘The farmers will respect my son.’

BBE: But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.

MSG: The owner was at the end of his rope. He decided to send his son. 'Surely,' he thought, 'they will respect my son.'

Phillips NT: Finally he sent his son, saying, 'They will respect my son.'

CEV: Finally, the owner sent his own son to the renters, because he thought they would respect him.

CEVUK: Finally, the owner sent his own son to the tenants, because he thought they would respect him.

GWV: "Finally, he sent his son to them. He thought, ‘They will respect my son.’


NET [draft] ITL: Finally <5305> he sent <649> his <846> son <5207> to them <846>, saying <3004>, ‘They will respect <1788> my <3450> son <5207>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 21 : 37 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran