Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 21 : 28 >> 

Assamese: কিন্তু তোমালোকে কি ভাবা? এজন মানুহৰ দুজন পুতেক আছিল; তেওঁ প্ৰথমজনৰ ওচৰলৈ গৈ ক’লে, 'বোপা তুমি আজি দ্ৰাক্ষাবাৰীত কাম কৰাগৈ।'


AYT: "Namun, apa pendapatmu? Ada orang yang mempunyai dua anak laki-laki, dan ia datang kepada yang pertama dan berkata, 'Anakku, pergi dan bekerjalah hari ini di kebun anggur.'



Bengali: কিন্তু তোমরা কি মনে কর ? এক ব্যক্তির দুটো ছেলে ছিল, তিনি প্রথম জনের কাছে গিয়ে বললেন, "পুত্র, যাও, আজ আঙ্গুর ক্ষেতে কাজ কর।"

Gujarati: પણ તમે શું ધારો છો? એક વ્યક્તિને બે દીકરા હતા; તેણે પહેલાની પાસે આવીને કહ્યું કે, દીકરા, તું આજ દ્રાક્ષાવાડીમાં જઈને કામ કર.

Hindi: “तुम क्या समझते हो? किसी मनुष्य के दो पुत्र थे; उसने पहले के पास जाकर कहा, ‘हे पुत्र, आज दाख की बारी में काम कर।’

Kannada: ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ? ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳಿದ್ದರು. ಅವನು ಮೊದಲನೆಯವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, <ಮಗನೇ, ನೀನು ಹೋಗಿ ಈ ದಿನ ದ್ರಾಕ್ಷಾತೋಟದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡು> ಎಂದು ಹೇಳಲು

Malayalam: എങ്കിലും നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു? ഒരു മനുഷ്യന്നു രണ്ടു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ഒന്നാമത്തവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: മകനേ ഇന്നു എന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ പോയി വേല ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: “याविषयी तुम्हाला काय वाटते ते मला सांगा. एका मनुष्याला दोन मुलगे होते. तो आपल्या पहिल्या मुलाकडे गेला आणि म्हणाला, ‘माझ्या मुला, आज तू द्राक्षाच्या मळ्यात जा आणि काम कर.’

Odiya: ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ମନେ କର ? ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଦୁଇଟି ପୁତ୍ର ଥିଲେ । ସେ ପ୍ରଥମ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ, ପୁଅ, ଯା, ଆଜି ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରେ କାମ କର ।

Punjabi: ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ? ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਦੋ ਪੁੱਤਰ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਪੁੱਤਰ ਜਾ । ਅੱਜ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰ ।

Tamil: ஆனாலும், உங்களுக்கு எப்படித் தோன்றுகிறது? ஒரு மனிதனுக்கு இரண்டு குமாரர்கள் இருந்தார்கள்; மூத்தவனிடத்தில் அவன் வந்து: மகனே, நீ போய் இன்றைக்கு என் திராட்சைத்தோட்டத்தில் வேலைசெய் என்றான்.

Telugu: ఆయన ఇంకా వారితో మాట్లాడుతూ, “మీకేమనిపిస్తుంది? ఒక మనిషికి ఇద్దరు కొడుకులు ఉన్నారు. అతడు పెద్ద కొడుకుతో, ‘బాబూ, పోయి ఈ రోజు ద్రాక్షతోటలో పని చెయ్యి’ అన్నాడు.

Urdu: तुम क्या समझते हो? एक आदमी के दो बेटे थे‘ उसने पहले के पास जाकर कहा, बेटा जा, और बाग़ में जाकर काम कर।’


NETBible: “What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’

NASB: "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go work today in the vineyard.’

HCSB: "But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'My son, go, work in the vineyard today.'

LEB: "Now what do you think? A man had two sons. And [he] approached the first [and] said, ‘Son, go work in the vineyard today.’

NIV: "What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’

ESV: "What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'

NRSV: "What do you think? A man had two sons; he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’

REB: “But what do you think about this? There was a man who had two sons. He went to the first, and said, ‘My son, go and work today in the vineyard.’

NKJV: "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’

KJV: But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

NLT: "But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, ‘Son, go out and work in the vineyard today.’

GNB: “Now, what do you think? There was once a man who had two sons. He went to the older one and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’

ERV: “Tell me what you think about this: There was a man who had two sons. He went to the first son and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’

EVD: “Tell me what you think about this: There was a man that had two sons. The man went to the first son and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’

BBE: But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.

MSG: "Tell me what you think of this story: A man had two sons. He went up to the first and said, 'Son, go out for the day and work in the vineyard.'

Phillips NT: "But what is your opinion about this? There was a man with two sons. He went to the first and said, 'Go and work in my vineyard today, my son.'

CEV: Jesus said: I will tell you a story about a man who had two sons. Then you can tell me what you think. The father went to the older son and said, "Go work in the vineyard today!"

CEVUK: Jesus said: I will tell you a story about a man who had two sons. Then you can tell me what you think. The father went to the elder son and said, “Go and work in the vineyard today!”

GWV: "What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go to work in the vineyard today.’


NET [draft] ITL: “What <5101> do <1380> you <5213> think <1380>? A man <444> had <2192> two <1417> sons <5043>. He went <4334> to the first <4413> and said <2036>, ‘Son <5043>, go <5217> and work <2038> in <1722> the vineyard <290> today <4594>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 21 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran