Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 21 : 27 >> 

Assamese: পাছত তেওঁলোকে যীচুক উত্তৰ দি ক’লে, "আমি নাজানো।" তেতিয়া তেৱোঁ তেওঁলোকক ক’লে, "তেন্তে কি ক্ষমতাৰে এইবোৰ কৰোঁ, সেই বিষয়ে ময়ো তোমালোকক নকওঁ।"


AYT: Maka mereka menjawab Yesus, "Kami tidak tahu." Dan, Yesus berkata, "Kalau begitu, Aku juga tidak akan memberitahumu dengan kuasa apakah Aku melakukan hal-hal ini.



Bengali: তখন তারা যীশুকে বলল, "আমরা জানি না।" তিনিও তাদের বললেন, "তবে আমিও কি ক্ষমতায় এসব করছি, তা তোমাদের বলব না।"

Gujarati: પછી તેઓએ ઈસુને ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે, 'અમે નથી જાણતા. તેમણે પણ તેઓને કહ્યું કે, 'હું કયા અધિકારથી એ કામો કરું છું તે હું પણ તમને નથી કહેતો.

Hindi: अतः उन्होंने यीशु को उत्तर दिया, “हम नहीं जानते।” उसने भी उनसे कहा, “तो मैं भी तुम्हें नहीं बताता, कि ये काम किस अधिकार से करता हूँ।

Kannada: ಅನಂತರ ಅವರು, <<ನಾವರಿಯೆವು>> ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು. ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ, <<ಯಾವ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತೇನೋ ಅದನ್ನು ನಾನು ಸಹ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.

Malayalam: എന്നിട്ട് അവർ യേശുവിനോടു: ഞങ്ങൾക്കു അറിഞ്ഞുകൂടാ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. അവനും അവരോടു പറഞ്ഞതു: എന്നാൽ ഞാൻ ഇതു എന്തു അധികാരംകൊണ്ടു ചെയ്യുന്നു എന്നുള്ളതു ഞാനും നിങ്ങളോടു പറയുന്നില്ല.

Marathi: म्हणून त्यांनी येशूला उत्तर दिले, “ आम्हाला माहीत नाही.”तेव्हा येशू म्हणाला, “तर मग मी कोणत्या अधिकाराने या गोष्टी करतो, हे मीही तुम्हाला सांगणार नाही.

Odiya: ଏଣୁ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ନାହୁଁ । ସେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତେବେ ମୁଁ କେଉଁ ଅଧିକାରରେ ଏସମସ୍ତ କରୁଅଛି, ତାହା ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ । ਉਸ ਨੇ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਦਾ ਜੋ ਕਿਹੜੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਮੈਂ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ।

Tamil: இயேசுவிற்கு மறுமொழியாக: எங்களுக்குத் தெரியாது என்றார்கள். அப்பொழுது, அவர்: நானும் எந்த அதிகாரத்தினால் இவைகளைச் செய்கிறேனென்று உங்களுக்குச் சொல்வதில்லை என்றார்.

Telugu: “మాకు తెలియదు“ అన్నారు. అప్పుడాయన “అలాగైతే నేను ఏ అధికారంతో ఇవి చేస్తున్నానో కూడా చెప్పను“ అన్నాడు.

Urdu: पस उन्होंने जवाब में ईसा' से कहा “ हम नहीं जानते ।" उसने भी उनसे कहा, “मैं भी तुम को नहीं बताता कि मैं इन कामों को किस इख़तियार से करता हूँ।


NETBible: So they answered Jesus, “We don’t know.” Then he said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

NASB: And answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.

HCSB: So they answered Jesus, "We don't know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.

LEB: And they answered [and] said to Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these [things].

NIV: So they answered Jesus, "We don’t know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

ESV: So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.

NRSV: So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

REB: So they answered, “We do not know.” And Jesus said: “Then I will not tell you either by what authority I act.

NKJV: So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.

KJV: And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

NLT: So they finally replied, "We don’t know." And Jesus responded, "Then I won’t answer your question either.

GNB: So they answered Jesus, “We don't know.” And he said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.

ERV: So they told Jesus, “We don’t know the answer.” Jesus said, “Then I will not tell you who gave me the authority to do these things.

EVD: So they answered Jesus, “We don’t know {where John’s authority came from}.” Then Jesus said, “Then I won’t tell you what authority I have to do these things!

BBE: And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.

MSG: They decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they answered. Jesus said, "Then neither will I answer your question.

Phillips NT: So they answered Jesus, "We do not know." "Then I will not tell you by what authority I do these things!" returned Jesus.

CEV: So they told Jesus, "We don't know." Jesus said, "Then I won't tell you who gave me the right to do what I do."

CEVUK: So they told Jesus, “We don't know.” Jesus said, “Then I won't tell you who gave me the right to do what I do.”

GWV: So they answered Jesus, "We don’t know." Jesus told them, "Then I won’t tell you why I have the right to do these things.


NET [draft] ITL: So <2532> they answered <611> Jesus <2424>, “We <1492> don’t <3756> know <1492>.” Then he said <5346> to them <846>, “Neither <3761> will <3004> I <1473> tell <3004> you <5213> by <1722> what <4169> authority <1849> I am doing <4160> these things <5023>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 21 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran