Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 20 : 6 >> 

Assamese: পুণৰ প্রায় পাঁচমান বজাত তেওঁ ওলাই গৈ আন কেইজনমানক থিয় হৈ থকা দেখি সিহঁতক সুধিলে, ‘তোমালোকে একো কাম নকৰাকৈ গোটেই দিনতো ইয়াত কিয় থিয় হৈ আছা?


AYT: Dan, kira-kira pada jam kesebelas, ia pergi dan menemukan yang lainnya sedang berdiri dan ia berkata kepada mereka, 'Mengapa kamu berdiri di sini menganggur sepanjang hari?'



Bengali: পরে বিকেল পাঁচটার সময়ে বাইরে গিয়ে আর কয়েক জনকে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখলেন, আর তাদের বললেন, "কিজন্য সমস্ত দিন এখানে কোন জায়গায় কাজ না করে এখানে দাঁড়িয়ে আছ ?"

Gujarati: ત્યાર પછી આશરે પાંચેક વાગ્યે પણ તેણે બહાર જઈને બીજાઓને કામ મળવાની રાહમાં ઉભેલા જોયા; તે માલિક તેઓને કહે છે કે, 'આખો દિવસ તમે કેમ અહીં કામ વગરનાં ઊભા રહો છો?'

Hindi: और एक घंटा दिन रहे फिर निकलकर दूसरों को खड़े पाया, और उनसे कहा ‘तुम क्यों यहाँ दिन भर बेकार खड़े रहे?’ उन्होंने उससे कहा, ‘इसलिए, कि किसी ने हमें मजदूरी पर नहीं लगाया।’

Kannada: ಮತ್ತೊಂದು ಸಾರಿ ಸಾಯಂಕಾಲ ಐದು ಗಂಟೆಗೆ ಅವನು ಹೋಗಿ ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಸುಮ್ಮನೇ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರನ್ನು, <ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಇಲ್ಲಿ ಸುಮ್ಮನೇ ನಿಂತಿರುವುದೇಕೆ?> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.

Malayalam: പതിനൊന്നാം മണി നേരത്തും ചെന്നു, മറ്റു ചിലർ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു; നിങ്ങൾ ഇവിടെ പകൽ മുഴുവൻ മിനക്കെട്ടു നില്ക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.

Marathi: पाच वाजता तो मनुष्य परत एकदा बाजारात गेला तेव्हा आणखी काही लोक उभे असलेले त्याला आढळले. त्याने त्यांना विचारले, ‘तुम्ही काही काम न करता दिवसभर येथे का बरे उभे राहिला आहात?’

Odiya: ପୁଣି, ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚଟା ସମୟରେ ସେ ବାହାରିଯାଇ ଆଉ କେତେକ ଜଣଙ୍କୁ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଦେଖି ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଏଠାରେ ଦିନଯାକ ଖାଲିରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛ ?

Punjabi: ਅਤੇ ਘੰਟਾ ਕੁ ਦਿਨ ਰਹਿੰਦੇ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਖੜ੍ਹੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਵਿਹਲੇ ਕਿਉਂ ਖੜ੍ਹੇ ਰਹੇ ?

Tamil: ஐந்துமணியளவிலும் அவன்போய், சும்மா நிற்கிற வேறு சிலரைப் பார்த்து: நீங்கள் பகல் முழுவதும் இங்கே சும்மா நிற்கிறதென்ன என்று கேட்டான்.

Telugu: మళ్ళీ సుమారు ఐదు గంటలకు అతడు బయటికి వెళ్ళి, ఇంకా కొందరు ఊరికే నిలబడి ఉండడం చూసి, ‘మీరెందుకు రోజంతా ఇక్కడ ఖాళీగా నిలబడి ఉన్నారు?’ అని వారిని అడిగాడు.

Urdu: और कोई एक घंटा दिन रहे फिर निकल कर औरों को खड़े पाया,और उनसे कहा, तुम क्यूँ यहाँ तमाम दिन बेकार खड़े हो?’


NETBible: And about five o’clock that afternoon he went out and found others standing around, and said to them, ‘Why are you standing here all day without work?’

NASB: "And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he *said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’

HCSB: Then about five he went and found others standing around, and said to them, 'Why have you been standing here all day doing nothing?'

LEB: And about the eleventh [hour] he went out [and] found others standing [there] and said to them, ‘Why are you standing here the whole day unemployed?’

NIV: About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’

ESV: And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, 'Why do you stand here idle all day?'

NRSV: And about five o’clock he went out and found others standing around; and he said to them, ‘Why are you standing here idle all day?’

REB: An hour before sunset he went out and found another group standing there; so he said to them, ‘Why are you standing here all day doing nothing?’

NKJV: "And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’

KJV: And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

NLT: At five o’clock that evening he was in town again and saw some more people standing around. He asked them, ‘Why haven’t you been working today?’

GNB: It was nearly five o'clock when he went to the marketplace and saw some other men still standing there. ‘Why are you wasting the whole day here doing nothing?’ he asked them.

ERV: About five o’clock the man went to the marketplace again. He saw some other people standing there. He asked them, ‘Why did you stand here all day doing nothing?’

EVD: At about five o’clock the man went to the market place again. He saw some other people standing there. The man asked them, ‘Why did you stand here all day doing nothing?’

BBE: And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing?

MSG: At five o'clock he went back and found still others standing around. He said, 'Why are you standing around all day doing nothing?

Phillips NT: Then about five o'clock he went out and found some others standing about. 'Why are you standing about here all day doing nothing?' he asked them.

CEV: Finally, about five in the afternoon the man went back and found some others standing there. He asked them, "Why have you been standing here all day long doing nothing?"

CEVUK: Finally, about five in the afternoon the man went back and found some others standing there. He asked them, “Why have you been standing here all day long doing nothing?”

GWV: About 5 p.m. he went out and found some others standing around. He said to them, ‘Why are you standing here all day long without work?’


NET [draft] ITL: And <1161> about <4012> five o’clock <1734> that afternoon <1734> he went out <1831> and found <2147> others <243> standing around <2476>, and <2532> said <3004> to them <846>, ‘Why <5101> are you standing <2476> here <5602> all <3650> day <2250> without work <692>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 20 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran