Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 20 : 12 >> 

Assamese: “আমি গোটেই দিনটো ৰ'দৰ তাপত কাম কৰিলো; কিন্তু এই শেষত অহা বনুৱা সকলে মাত্ৰ এঘন্টা কাম কৰিছে, তথাপিও আপুনি সিহঁতক আমাৰ সমানেই দিলে।


AYT: Mereka berkata, 'Orang-orang yang masuk terakhir hanya bekerja selama sejam, dan engkau membuat mereka sama dengan kami, yang sudah menanggung beban dan panas terik seharian.'



Bengali: "শেষের এরা তো এক ঘন্টা মাত্র খেটেছে, আমরা সমস্ত দিন খেটেছি ও রোদে পুড়েছি, আপনি এদেরকে আমাদের সমান মজুরি দিলেন ।"

Gujarati: અને કહ્યું કે, 'આ મોડેથી આવનારાઓએ માત્ર એક જ કલાક કામ કર્યું છે અને અમે આખા દિવસનો બોજો તથા લૂ સહન કરી, તેમ છતાં તેં તેઓને અમારી બરોબર ગણ્યા છે.'

Hindi: ‘इन पिछलों ने एक ही घंटा काम किया, और तूने उन्हें हमारे बराबर कर दिया, जिन्होंने दिन भर का भार उठाया और धूप सही?’

Kannada: <ಕಡೆಗೆ ಬಂದ ಇವರು ಒಂದು ಗಂಟೆ ಮಾತ್ರ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ನಾವು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಬಿಸಲಿನಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ. ಆದರೆ ನೀನು ಅವರನ್ನು ನಮಗೆ ಸಮನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೀಯೆ> ಅಂದರು.

Malayalam: ഈ പിമ്പന്മാർ ഒരു മണിനേരം മാത്രം വേല ചെയ്തിട്ടും നീ അവരെ പകലത്തെ ഭാരവും ചുട്ടു പൊള്ളുന്ന ചൂടും സഹിച്ച ഞങ്ങളോടു സമമാക്കിയല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: ते म्हणाले, ‘ज्यांना शेवटी कामावर घेतले त्यांनी केवळ एक तासच काम केले. परंतु तुम्ही त्यांना आमच्या बरोबरीने मजुरी दिली. आम्ही मात्र दिवसभर उन्हात कष्ट केले.’

Odiya: ଏହି ଶେଷର ଲୋକମାନେ ଘଣ୍ଟାଏମାତ୍ର କାମ କଲେ, ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦିନଯାକ ଖଟି ଖଟି ଖରାରେ ଜଳିପୋଡ଼ିଗଲେ ସୁଦ୍ଧା ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମାନ କଲ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਜੋ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਆਏ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇੱਕੋ ਘੜੀ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸਾਡੇ ਬਰਾਬਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦਾ ਭਾਰ ਅਤੇ ਧੁੱਪ ਸਹੀ ।

Tamil: பிந்திவந்தவர்களாகிய இவர்கள் ஒருமணிநேரம்மட்டும் வேலைசெய்தார்கள்; பகலின் பாடுகளையும் வெயிலின் வெப்பத்தையும் சகித்த எங்களுக்கு இவர்களைச் சமமாக்கினீரே என்று முறுமுறுத்தார்கள்.

Urdu: "इन पिछलों ने एक ही घंटा काम किया है और तूने इनको हमारे बराबर कर दिया‘जिन्होंने दिन भर बोझ उठाया; और सख़्त धूप सही।"


NETBible: saying, ‘These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.’

NASB: saying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’

HCSB: 'These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day and the burning heat!'

LEB: saying, ‘These last [people] worked one hour and you made them equal to us who have endured the burden of the day and the burning heat!’

NIV: ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’

ESV: saying, 'These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.'

NRSV: saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’

REB: ‘These latecomers did only one hour's work, yet you have treated them on a level with us, who have sweated the whole day long in the blazing sun!’

NKJV: "saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’

KJV: Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

NLT: ‘Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’

GNB: ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘while we put up with a whole day's work in the hot sun -- yet you paid them the same as you paid us!’

ERV: They said, ‘Those people were hired last and worked only one hour. But you paid them the same as us. And we worked hard all day in the hot sun.’

EVD: The workers said, ‘Those people were hired last and worked only one hour. But you paid them the same as us. And we worked hard all day in the hot sun.’

BBE: Saying, These last have done only one hour’s work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.

MSG: 'These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.'

Phillips NT: and said, 'These last fellows have only put in one hour's work and you've treated them exactly the same as us who have gone through all the hard work and heat of the day!'

CEV: They said, "The ones who were hired last worked for only one hour. But you paid them the same that you did us. And we worked in the hot sun all day long!"

CEVUK: They said, “The ones who were hired last worked for only one hour. But you paid them the same that you did us. And we worked in the hot sun all day long!”

GWV: They said, ‘These last workers have worked only one hour. Yet, you’ve treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.’


NET [draft] ITL: saying <3004>, ‘These <3778> last <2078> fellows worked one <1520> hour <5610>, and you have made <4160> them <846> equal <2470> to us <2254> who bore <941> the hardship <922> and <2532> burning heat <2742> of the day <2250>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 20 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran