Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 2 : 20 >> 

Assamese: “উঠা, ল’ৰা জন আৰু তেওঁৰ মাকক লৈ ইস্ৰায়েল দেশলৈ উলটি যোৱা; কিয়নো যি সকলে এই ল’ৰা জনৰ প্ৰাণ নাশৰ চেষ্টা কৰিছিল, তেওঁলোকৰ মৃত্যু হ’ল।”


AYT: dan berkata, "Bangunlah, bawa Anak itu dengan ibu-Nya ke tanah Israel karena orang-orang yang berusaha membunuh nyawa Anak itu sudah mati.



Bengali: ওঠ, শিশুটিকে ও তাঁর মাকে নিয়ে ইস্রায়েল দেশে যাও; কারণ যারা শিশুটিকে মেরে ফেলার চেষ্টা করেছিল, তারা মারা গিয়েছে।

Gujarati: 'ઊઠ, બાળક તથા તેની માને લઈને ઇઝરાયલ દેશમાં જા: કેમ કે જેઓ બાળકને મારી નાખવા ઇચ્છતા હતા, તેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે.'

Hindi: “उठ, बालक और उसकी माता को लेकर इस्राएल के देश में चला जा; क्योंकि जो बालक के प्राण लेना चाहते थे, वे मर गए।” (निर्ग. 4:19)

Kannada: <<ನೀನು ಎದ್ದು ಕೂಸನ್ನೂ ಅದರ ತಾಯಿಯನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗು; ಕೂಸಿನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕೆಂದಿದ್ದವರು ಸತ್ತು ಹೋದರು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: ശിശുവിന്നു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കിയവർ മരിച്ചുപോയതുകൊണ്ടു നീ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു യിസ്രായേൽദേശത്തേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: उठ, बाळकास व त्याच्या आईस घेऊन इस्त्राएल देशास जा कारण बाळकाचा जीव घ्यावयास जे पाहात होते ते मरून गेले आहेत.

Odiya: "ଉଠ, ଶିଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ମାତାଙ୍କୁ ନେଇ ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶକୁ ଯାଅ, କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ଶିଶୁଙ୍କ ପ୍ରାଣ ବିନାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟିଅଛି ।"

Punjabi: ਉੱਠ, ਬਾਲਕ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਜਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਬਾਲਕ ਦੀ ਜਾਨ ਦੇ ਵੈਰੀ ਸਨ, ਉਹ ਮਰ ਗਏ ਹਨ ।

Tamil: நீ எழுந்து, பிள்ளையையும், தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு, இஸ்ரவேல் தேசத்திற்குப் போ; பிள்ளையின் உயிரையெடுக்கத் தேடினவர்கள் மரித்துப்போனார்கள் என்றான்.

Telugu: “లేచి, బాలుణ్ణీ తల్లినీ తీసుకుని ఇశ్రాయేలు దేశానికి వెళ్ళు. బాలుడి ప్రాణం తీయాలని చూసేవారు చనిపోయారు” అని చెప్పాడు.

Urdu: उठ इस बच्चे और इसकी माँ को लेकर इस्राईल के मुल्क मे चला जा, क्यूंकि जो बच्चे की जान लेने वाले थे वो मर गए


NETBible: saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.”

NASB: "Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead."

HCSB: saying, "Get up! Take the child and His mother and go to the land of Israel, because those who sought the child's life are dead."

LEB: saying, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead.

NIV: and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead."

ESV: saying, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."

NRSV: "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead."

REB: and said to him, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who threatened the child's life are dead.”

NKJV: saying, "Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead."

KJV: Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.

NLT: "Get up and take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead."

GNB: and said, “Get up, take the child and his mother, and go back to the land of Israel, because those who tried to kill the child are dead.”

ERV: and said, “Get up! Take the child with his mother and go to Israel. Those who were trying to kill the child are now dead.”

EVD: The angel said, “Get up! Take the child and his mother and go to Israel. The people that were trying to kill the child are now dead.”

BBE: Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child’s life are dead.

MSG: "Up, take the child and his mother and return to Israel. All those out to murder the child are dead."

Phillips NT: and said, "Now getup and take the infant and his mother with you and go into the land of Israel For those who sought the child's life are dead."

CEV: The angel said, "Get up and take the child and his mother back to Israel. The people who wanted to kill him are now dead."

CEVUK: The angel said, “Get up and take the child and his mother back to Israel. The people who wanted to kill him are now dead.”

GWV: The angel said to him, "Get up, take the child and his mother, and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead."


NET [draft] ITL: saying <3004>, “Get up <1453>, take <3880> the child <3813> and <2532> his <846> mother <3384>, and <2532> go <4198> to <1519> the land <1093> of Israel <2474>, for <1063> those <3588> who were seeking <2212> the child’s <3813> life <5590> are dead <2348>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 2 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran