Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 2 : 15 >> 

Assamese: আৰু হেৰোদৰ মৃত্যুলৈকে তেওঁলোক সেই ঠাইতে থাকিল। “মিচৰ দেশৰ পৰা মই মোৰ পুত্ৰক মাতিলো” এই যি বচন ভাববাদীৰ দ্বাৰাই প্ৰভুৱে কোৱাইছিল, এই বচন সিদ্ধ হবলৈ এইদৰে ঘটিল।


AYT: dan tinggal di sana sampai Herodes mati supaya digenapilah yang difirmankan Tuhan melalui nabi: "Dari Mesir Kupanggil Anak-Ku."



Bengali: এবং হেরোদের মৃত্যু পর্য্যন্ত সেখানে থাকলেন, যেন ভাববাদীর মাধ্যমে বলা প্রভুর এই কথা পূর্ণ হয়, “আমি মিশর থেকে নিজের ছেলেকে ডেকে আনলাম।”

Gujarati: અને હેરોદના મરણ સુધી ત્યાં રહ્યો, એ માટે કે પ્રભુએ પ્રબોધકદ્વારા જે કહ્યું હતું તે પૂરું થાય કે, 'મિસરમાંથી મેં મારા દીકરાને બોલાવ્યો.'

Hindi: और हेरोदेस के मरने तक वहीं रहा। इसलिए कि वह वचन जो प्रभु ने भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा था पूरा हो “मैंने अपने पुत्र को मिस्र से बुलाया।” (होशे 11:1)

Kannada: ಹೀಗೆ, <<ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಐಗುಪ್ತದೇಶದೊಳಗಿಂದ ಕರೆದೆನೆಂದು>> ಕರ್ತನು ಪ್ರವಾದಿಯ ಮುಖಾಂತರ ಹೇಳಿದ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು.

Malayalam: ഹെരോദാവിന്റെ മരണത്തോളം അവൻ അവിടെ പാർത്തു: “മിസ്രയീമിൽ നിന്നു ഞാൻ എന്റെ മകനെ വിളിച്ചുവരുത്തി” എന്നു കർത്താവു പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്ത പ്രവചനം നിവൃത്തിയാകുവാൻ ഇടവന്നു.

Marathi: तो हेरोदाच्या मरणापर्यंत तेथे राहिला. प्रभूने संदेष्ट्याच्याद्वारे जे सांगितले ते पूर्ण व्हावे म्हणून असे झाले, "मी आपल्या पुत्राला मिसर देशांतून बोलावले आहे."

Odiya: ଆଉ ହେରୋଦଙ୍କ ମରଣ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେଠାରେ ରହିଲେ, ଯେପରି ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉକ୍ତ ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହୁଏ, ମିସରରୁ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କଲୁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੀ ਮੌਤ ਤੱਕ ਉੱਥੇ ਰਿਹਾ l ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਬਚਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਨਬੀ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਆਖਿਆ ਸੀ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ ਕਿ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸੱਦਿਆ ।

Tamil: ஏரோது மரிக்கும்வரைக்கும் அங்கே இருந்தான். எகிப்திலிருந்து என்னுடைய குமாரனை வரவழைத்தேன் என்று தீர்க்கதரிசியின் மூலமாகக் கர்த்தரால் சொல்லப்பட்டது நிறைவேறும்படி இப்படி நடந்தது.

Telugu: హేరోదు చనిపోయే వరకూ అక్కడే ఉండిపోయాడు. ‘ఐగుప్తు నుంచి నా కుమారుణ్ణి పిలిచాను’ అని ప్రవక్త ద్వారా ప్రభువు చెప్పిన మాట ఇలా నెరవేరింది.

Urdu: और हेरोदेस के मरने तक वहीं रहा ताकि जो ख़ुदावन्द ने नबी के जरिये कहा था, वो पूरा हो “कि मिस्र से मैंने अपने बेटे को बुलाया।”


NETBible: He stayed there until Herod died. In this way what was spoken by the Lord through the prophet was fulfilled: “I called my Son out of Egypt.”

NASB: He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet: "OUT OF EGYPT I CALLED MY SON."

HCSB: He stayed there until Herod's death, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled: Out of Egypt I called My Son.

LEB: And he was there until the death of Herod, in order that what was said by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying, "Out of Egypt I called my son.

NIV: where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son."

ESV: and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, "Out of Egypt I called my son."

NRSV: and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet, "Out of Egypt I have called my son."

REB: where he stayed till Herod's death. This was to fulfil what the Lord had declared through the prophet: “Out of Egypt I have called my son.”

NKJV: and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son."

KJV: And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

NLT: and they stayed there until Herod’s death. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: "I called my Son out of Egypt."

GNB: where he stayed until Herod died. This was done to make come true what the Lord had said through the prophet, “I called my Son out of Egypt.”

ERV: Joseph stayed in Egypt until Herod died. This gave full meaning to what the Lord said through the prophet: “I called my son to come out of Egypt.”

EVD: Joseph stayed in Egypt until Herod died. This happened to make clear the full meaning of what the Lord said through the prophet. The Lord said, “I called my son to come out of Egypt.” Herod Kills the Baby Boys in Bethlehem

BBE: And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son.

MSG: They lived in Egypt until Herod's death. This Egyptian exile fulfilled what Hosea had preached: "I called my son out of Egypt."

Phillips NT: where he remained until Herod's death. This again is a fulfilment of the Lord's word spoken through the prophetOut of Egypt did I call my son.

CEV: where they stayed until Herod died. So the Lord's promise came true, just as the prophet had said, "I called my son out of Egypt."

CEVUK: where they stayed until Herod died. So the Lord's promise came true, just as the prophet had said, “I called my son out of Egypt.”

GWV: He stayed there until Herod died. What the Lord had spoken through the prophet came true: "I have called my son out of Egypt."


NET [draft] ITL: He stayed <1510> there <1563> until <2193> Herod <2264> died <5054>. In this way <2443> what was spoken <4483> by <5259> the Lord <2962> through <1223> the prophet <4396> was fulfilled <4137>: “I called <2564> my <3450> Son <5207> out of <1537> Egypt <125>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 2 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran