Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 19 : 24 >> 

Assamese: পুনৰায় মই তোমালোকক কওঁ, ধনী ব্যক্তিৰ কাৰণে ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যত সোমোৱাতকৈ বৰং বেজীৰ বিন্ধায়েদি উট সোমোৱা উজু।"


AYT: Sekali lagi, Aku mengatakan kepadamu bahwa lebih mudah bagi seekor unta untuk melewati lubang jarum daripada orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah.



Bengali: আবার তোমাদের বলছি, ঈশ্বরের রাজ্যে একজন ধনীর প্রবেশ করার থেকে বরং ছুঁচের ছিদ্র দিয়ে উটের যাওয়া সহজ।

Gujarati: વળી હું તમને ફરી કહું છું કે 'દ્રવ્યવાનને ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા કરતાં ઊંટને સોયના નાકામાંથી પસાર થવું સહેલું છે.'

Hindi: फिर तुम से कहता हूँ, कि परमेश्‍वर के राज्य में धनवान के प्रवेश करने से ऊँट का सूई के नाके में से निकल जाना सहज है।”

Kannada: <<ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಂಟೆಯು ಸೂಜಿಯ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ನುಗ್ಗುವುದು ಸುಲಭ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿರುಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ>> ಅಂದನು.

Malayalam: ധനവാൻ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതിനെക്കാൾ ഒട്ടകം സൂചിക്കുഴയൂടെ കടക്കുന്നതു എളുപ്പം എന്നും ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: मी तुम्हाला सांगतो की, धनवानाचा स्वर्गाच्या राज्यांत प्रवेश होणे यापेक्षा उंटाला सुईच्या नाकातून जाणे जास्त सोपे आहे.”

Odiya: ପୁନଶ୍ଚ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଧନୀଲୋକଙ୍କର ପ୍ରବେଶ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ବରଂ ଛୁଞ୍ଚିର ଛିଦ୍ର ଦେଇ ଓଟର ପ୍ରବେଶ କରିବା ସହଜ ।

Punjabi: ਫੇਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕਿਸੇ ਧਨਵਾਨ ਦੇ ਸਵਰਗ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਨਾਲੋਂ, ਊਠ ਦਾ ਸੂਈ ਦੇ ਨੱਕੇ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਣਾ ਸੁਖਾਲਾ ਹੈ ।

Tamil: மேலும் செல்வந்தன் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பதைவிட, ஒட்டகமானது ஊசியின் காதிலே நுழைவது சுலபமாக இருக்கும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

Telugu: ధనవంతుడు పరలోక రాజ్యంలో ప్రవేశించడం కంటే సూదిరంధ్రంలో గుండా ఒంటె దూరి వెళ్ళడం తేలిక.”

Urdu: और फिर तुम से कहता हूँ, 'कि ऊँट का सूई के नाके में से निकल जाना इससे आसान है कि दौलतमन्द "ख़ुदा" की बादशाही में दाख़िल हो।


NETBible: Again I say, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”

NASB: "Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God."

HCSB: Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

LEB: And again I say to you, it is easier [for] a camel to go through the eye of a needle than [for] a rich person to enter into the kingdom of God.

NIV: Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

ESV: Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

NRSV: Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."

REB: I repeat, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

NKJV: "And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

KJV: And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

NLT: I say it again––it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!"

GNB: I repeat: it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”

ERV: Yes, I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God’s kingdom.”

EVD: Yes, I tell you that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

BBE: And again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle’s eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God.

MSG: Let me tell you, it's easier to gallop a camel through a needle's eye than for the rich to enter God's kingdom."

Phillips NT: Yes, I repeat, a camel could more easily squeeze through the eye of a needle than a rich man get into the kingdom of God!"

CEV: In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom."

CEVUK: In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom.”

GWV: I can guarantee again that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."


NET [draft] ITL: Again <3825> I say <3004>, it is <1510> easier <2123> for a camel <2574> to go through <1223> the eye <5168> of a needle <4476> than <2228> for a rich person <4145> to enter <1525> into <1519> the kingdom <932> of God <2316>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 19 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran