Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 19 : 13 >> 

Assamese: তাৰ পাছত লোক সকলে সৰু সৰু ল’ৰা-ছোৱালীবোৰক যীচুৰ কাষলৈ লৈ আহিল যাতে শিশু সকলৰ ওপৰত হাত ৰাখি তেওঁ প্ৰাৰ্থনা কৰে; কিন্তু যীচুৰ শিষ্য সকলে তেওঁলোকক দাবি-ধমকি দিবলৈ ধৰিলে।


AYT: Kemudian, beberapa anak kecil dibawa kepada-Nya supaya Ia dapat meletakkan tangan-Nya atas anak-anak itu dan mendoakan mereka. Akan tetapi, murid-murid menegur orang-orang itu.



Bengali: তখন কতগুলি শিশুকে তাঁর কাছে আনা হল, যেন তিনি তাদের উপরে তাঁর হাত রাখেন ও প্রার্থনা করেন, তাতে শিষ্যেরা তাদের বকাবকি করতে লাগলেন।

Gujarati: ત્યાર પછી તેઓ બાળકોને તેમની પાસે લાવ્યા, એ માટે કે તે તેઓ પર હાથ મૂકીને પ્રાર્થના કરે; પણ શિષ્યોએ તેઓને ધમકાવ્યાં.

Hindi: तब लोग बालकों को उसके पास लाए, कि वह उन पर हाथ रखे और प्रार्थना करे; पर चेलों ने उन्हें डाँटा।

Kannada: ಕೆಲವರು ತಮ್ಮ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದು, ಅವರ ಮೇಲೆ ಆತನು ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಂತೆ ಕೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಿದರು.

Malayalam: പിന്നീട് അവൻ കൈവെച്ചു പ്രാർത്ഥിക്കേണ്ടതിന്നു ചിലർ ശിശുക്കളെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ശിഷ്യന്മാർ അവരെ ശാസിച്ചു.

Marathi: नंतर येशूने आपल्या मुलांवर हात ठेवून प्रार्थना करावी यासाठी काही लोकांनी आपली मुले त्याच्याकडे आणली. येशूच्या शिष्यांनी त्यांना पाहिल्यावर ते बालकांना घेऊन येशूकडे येण्यास मना करू लागले.

Odiya: ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଯେପରି ଶିଶୁମାନଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ରଖି ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଣାଗଲେ । ମାତ୍ର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆଣୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਲੋਕ ਛੋਟੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇ, ਪਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ।

Tamil: அப்பொழுது, சிறு பிள்ளைகளின்மேல் அவர் கரங்களை வைத்து ஜெபம்செய்யும்படிக்கு அவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்; கொண்டுவந்தவர்களைச் சீடர்கள் அதட்டினார்கள்.

Telugu: అప్పుడు కొందరు తమ పిల్లల మీద యేసు తన చేతులుంచి ప్రార్థన చేయాలని కోరుతూ చిన్నపిల్లల్ని ఆయన దగ్గరకి తీసుకుని వచ్చారు. అయితే ఆయన శిష్యులు ఆ పిల్లల్ని తీసుకొచ్చిన వారిని గద్దించారు.

Urdu: उस वक़्त लोग बच्चों को उसके पास लाए, ताकि वो उन पर हाथ रख्खे और दुआ दे मगर शागिर्दों ने उन्हें झिड़का।


NETBible: Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.

NASB: Then some children were brought to Him so that He might lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.

HCSB: Then children were brought to Him so He might put His hands on them and pray. But the disciples rebuked them.

LEB: Then children were brought to him so that he could lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.

NIV: Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them.

ESV: Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,

NRSV: Then little children were being brought to him in order that he might lay his hands on them and pray. The disciples spoke sternly to those who brought them;

REB: They brought children for him to lay his hands on them with prayer. The disciples rebuked them,

NKJV: Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.

KJV: Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

NLT: Some children were brought to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. The disciples told them not to bother him.

GNB: Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them and to pray for them, but the disciples scolded the people.

ERV: Then the people brought their little children to Jesus so that he could lay his hands on them to bless them and pray for them. When the followers saw this, they told the people to stop bringing their children to him.

EVD: Then the people brought their little children to Jesus so that Jesus could put his hands on them and pray for them. When the followers saw this, they told the people to stop bringing their children to Jesus.

BBE: Then some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them.

MSG: One day children were brought to Jesus in the hope that he would lay hands on them and pray over them. The disciples shooed them off.

Phillips NT: Then some little children were brought to him, so that he could put his hands on them and pray for them. The disciples strongly disapproved of this

CEV: Some people brought their children to Jesus, so that he could place his hands on them and pray for them. His disciples told the people to stop bothering him.

CEVUK: Some people brought their children to Jesus, so that he could place his hands on them and pray for them. His disciples told the people to stop bothering him.

GWV: Then some people brought little children to Jesus to have him bless them and pray for them. But the disciples told the people not to do that.


NET [draft] ITL: Then <5119> little children <3813> were brought <4374> to him <846> for <2443> him to lay <2007> his hands <5495> on them <846> and <2532> pray <4336>. But <1161> the disciples <3101> scolded <2008> those who brought them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 19 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran