Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 19 : 11 >> 

Assamese: যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “সকলোৱে এই শিক্ষা মানি লব নোৱাৰে, কেৱল যি সকলক সেই ক্ষমতা দিয়া হৈছে, তেওঁলোকেহে এই বিষয় মানি লব পাৰে।


AYT: Namun, Yesus berkata kepada mereka, "Tidak semua orang dapat menerima perkataan ini, kecuali mereka yang dikaruniai.



Bengali: তিনি তাঁদের বললেন, সবাই এই কথা মানতে পারে না, কিন্তু যাদেরকে এই ক্ষমতা দাও য়া হয়েছে, তারাই এমন পারে।

Gujarati: ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'બધાથી એ વાત પળાતી નથી, પણ જેઓને તે આપેલું છે તેઓથી જ.

Hindi: उसने उनसे कहा, “सब यह वचन ग्रहण नहीं कर सकते, केवल वे जिनको यह दान दिया गया है।

Kannada: ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, <<ಈ ಮಾತನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ಅಂಗೀಕರಿಸಲಾರರು ಆದರೆ ಯಾರಿಗೆ ಆ ವರವು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೋ ಅವರು ಮಾತ್ರ ಅದನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವರು.

Malayalam: അവൻ അവരോടു: അനുവാദം ലഭിച്ചവർ അല്ലാതെ എല്ലാവരും ഈ വചനം ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.

Marathi: येशूने उत्तर दिले, “ अशी शिकवण स्वीकारणे प्रत्येकाला शक्य होणार नाही. परंतु ज्यांना ही शिकवण स्विकारण्याची मोकळीक दिली आहे तेच घेतील

Odiya: କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ସମସ୍ତେ ଏହି କଥା ଗ୍ରହଣ କରି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, କେବଳ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଦିଆଯାଇଅଛି, ସେମାନେ କରି ପାରନ୍ତି ।

Punjabi: ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਗੱਲ ਸਾਰਿਆਂ ਲਈ ਨਹੀਂ, ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ।

Tamil: அதற்கு அவர்: வரம்பெற்றவர்களேதவிர மற்றவர்கள் இந்த வார்த்தையை ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டார்கள்.

Telugu: అందుకు యేసు, “దేవుడు అనుమతించిన వారు తప్ప మరి ఎవరూ ఈ మాటను అంగీకరించ లేరు.

Urdu: उसने उनसे कहा,“सब इस बात को क़ुबूल नहीं कर सकते मगर वही जिनको ये क़ुदरत दी गई है।


NETBible: He said to them, “Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.

NASB: But He said to them, "Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.

HCSB: But He told them, "Not everyone can accept this saying, but only those it has been given to.

LEB: But he said to them, "Not everyone can accept this saying but [those] to whom it has been given.

NIV: Jesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.

ESV: But he said to them, "Not everyone can receive this saying, but only those to whom it is given.

NRSV: But he said to them, "Not everyone can accept this teaching, but only those to whom it is given.

REB: To this he replied, “That is a course not everyone can accept, but only those for whom God has appointed it.

NKJV: But He said to them, "All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given:

KJV: But he said unto them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given.

NLT: "Not everyone can accept this statement," Jesus said. "Only those whom God helps.

GNB: Jesus answered, “This teaching does not apply to everyone, but only to those to whom God has given it.

ERV: He answered, “This statement is true for some, but not for everyone—only for those who have been given this gift.

EVD: Jesus answered, “Not every person can accept this truth {about marriage}. But God has made some people able to accept it.

BBE: But he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given.

MSG: But Jesus said, "Not everyone is mature enough to live a married life. It requires a certain aptitude and grace. Marriage isn't for everyone.

Phillips NT: "It is not everybody who can accept this principle," replied Jesus, "only those who have a special gift.

CEV: Jesus told them, "Only those people who have been given the gift of staying single can accept this teaching.

CEVUK: Jesus told them, “Only those people who have been given the gift of staying single can accept this teaching.

GWV: He answered them, "Not everyone can do what you suggest. Only those who have that gift can.


NET [draft] ITL: He said <2036> to them <846>, “Not <3756> everyone <3956> can accept <5562> this statement <3056>, except <235> those to whom <3739> it has been given <1325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 19 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran