Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 18 : 3 >> 

Assamese: "মই তোমালোকক সঁচাকৈ কওঁ, যদি তোমালোকে মন পৰিবর্তন কৰি শিশু সকলৰ দৰে হব নোৱাৰা, তেন্তে কোনোমতেই স্বৰ্গৰাজ্যত প্ৰৱেশ কৰিব নোৱাৰিবা৷


AYT: dan berkata, "Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, kecuali kamu bertobat dan menjadi seperti anak-anak, kamu tidak akan masuk ke dalam Kerajaan Surga.



Bengali: এবং বললেন, "আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমরা যদি মন না ফেরাও ও শিশুদের মতো না হয়ে ওঠ, তবে কোন ভাবেই স্বর্গ-রাজ্যে প্রবেশ করতে পারবে না।"

Gujarati: તેઓને કહ્યું કે, 'હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે, જો તમે તમારું બદલાણ નહિ કરો, અને બાળકોના જેવા નહિ થાઓ તો સ્વર્ગના રાજ્યમાં તમે પ્રવેશ નહિ જ પામશો.

Hindi: और कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, यदि तुम न फिरो और बालकों के समान न बनो, तो स्वर्ग के राज्य में प्रवेश नहीं कर पाओगे।

Kannada: ಅವರಿಗೆ, <<ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ಪರಿವರ್ತನೆಕೊಂಡು ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಆಗದೇ ಹೋದರೆ ನೀವು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

Malayalam: നിങ്ങൾ മാനസാന്തരപ്പെട്ട് ശിശുക്കളെപ്പോലെ ആയിത്തീരുന്നില്ല എങ്കിൽ സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ ഒരുവിധത്തിലും കടക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.

Marathi: आणि म्हटले, “मी तुम्हाला खरे सांगतो, तुमच्यात बदल होऊन तुम्ही बालकासारखे झाल्याशिवाय स्वर्गाच्या राज्यात तुमचा प्रवेश होणारच नाही.

Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଫେରି ସାନ ପିଲା ପରି ନ ହେଲେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਮੁੜੋ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਬਣੋ ਤਾਂ ਸਵਰਗ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਕਦੀ ਨਾ ਵੜੋਂਗੇ ।

Tamil: நீங்கள் மனந்திரும்பிப் பிள்ளைகளைப்போல மாறாவிட்டால், பரலோகராஜ்யத்தில் பிரவேசிக்கமாட்டீர்கள் என்று, உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

Telugu: “మీరు మారుమనస్సు పొంది చిన్నపిల్లల్లాంటి వారైతేనే పరలోకరాజ్యంలో ప్రవేశించగలరని మీతో కచ్చితంగా చెబుతున్నాను.

Urdu: और कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ कि अगर तुम तौबा न करो और बच्चों की तरह न बनो तो आस्मान की बादशाही में हरग़िज़ दाख़िल न होगे।


NETBible: and said, “I tell you the truth, unless you turn around and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven!

NASB: and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.

HCSB: "I assure you," He said, "unless you are converted and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.

LEB: and said, "Truly I say to you, unless you turn around and become like young children, you will never enter into the kingdom of heaven!

NIV: And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.

ESV: and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.

NRSV: and said, "Truly I tell you, unless you change and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.

REB: and said, “Truly I tell you: unless you turn round and become like children, you will never enter the kingdom of Heaven.

NKJV: and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.

KJV: And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

NLT: Then he said, "I assure you, unless you turn from your sins and become as little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.

GNB: and said, “I assure you that unless you change and become like children, you will never enter the Kingdom of heaven.

ERV: Then he said, “The truth is, you must change your thinking and become like little children. If you don’t do this, you will never enter God’s kingdom.

EVD: Then Jesus said, “I tell you the truth. You must change and become like little children {in your hearts}. If you don’t do this, you will never enter the kingdom of heaven.

BBE: And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.

MSG: and said, "I'm telling you, once and for all, that unless you return to square one and start over like children, you're not even going to get a look at the kingdom, let alone get in.

Phillips NT: "Believe me," he said, "unless you change your whole outlook and become like little children you will never enter the kingdom of Heaven.

CEV: Then he said: I promise you this. If you don't change and become like a child, you will never get into the kingdom of heaven.

CEVUK: Then he said: I promise you this. If you don't change and become like a child, you will never get into the kingdom of heaven.

GWV: Then he said to them, "I can guarantee this truth: Unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.


NET [draft] ITL: and <2532> said <2036>, “I tell <3004> you <5213> the truth <3004>, unless <1437> <3361> you turn around <4762> and <2532> become <1096> like <5613> little children <3813>, you will <1525> never <3756> <3361> enter <1525> <1519> the kingdom <932> of heaven <3772>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 18 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran