Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 17 : 24 >> 

Assamese: যীচু আৰু তেওঁৰ শিষ্য সকল কফৰনাহূমলৈ গ'ল৷ যি সকল কৰ সংগ্ৰহকাৰীয়ে আধলি তোলে, তেওঁলোকে পিতৰৰ ওচৰলৈ আহি কলে, "তোমালোকৰ গুৰুৱে আধলিটো নিদিয়ে নে?"


AYT: Ketika mereka tiba di Kapernaum, para pengumpul pajak 2 dirham datang kepada Petrus dan bertanya, "Apakah gurumu tidak membayar pajak 2 dirham?"



Bengali: পরে তাঁরা কফরনাহূমে এলে, যারা আধুলি, অর্থাৎ ঈশ্বরের মন্দিরের কর আদায় করত, তারা পিতরের কাছে এসে বলল, "তোমাদের গুরু কি আধুলি (মন্দিরের কর) দেন না ?" তিনি বললেন, "হ্যাঁ দেন।"

Gujarati: પછી તેઓ કફર-નાહૂમમાં આવ્યા ત્યારે કર લેનારાઓએ પિતરની પાસે આવીને કહ્યું કે, 'શું તમારો ઉપદેશક [ભક્તિસ્થાન]ના કરનું નાણું નથી આપતો?'

Hindi: जब वे कफरनहूम में पहुँचे, तो मन्दिर के लिये कर लेनेवालों ने पतरस के पास आकर पूछा, “क्या तुम्हारा गुरु मन्दिर का कर नहीं देता?”

Kannada: ಅವರು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಬಂದಾಗ ದೇವಾಲಯಕ್ಕಾಗಿ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವವರು ಪೇತ್ರನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, <<ನಿಮ್ಮ ಗುರುವು ದೇವಾಲಯದ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವುದಿಲ್ಲವೇ>> ಎಂದು ಕೇಳಲು, <<ಹೌದು ಕಟ್ಟುವನು>> ಅಂದನು.

Malayalam: അവർ കഫർന്നഹൂമിൽ എത്തിയാറെ കരം പിരിക്കുന്നവർ പത്രൊസിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: നിങ്ങളുടെ ഗുരു കരം (ദ്വിദ്രഹ്മപ്പണം) കൊടുക്കുന്നില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഉണ്ട് എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.

Marathi: येशू आणि त्याचे शिष्य कफर्णहूमास आले तेव्हा मंदिराचा कर वसूल करणारे आले, ते पेत्राकडे येऊन म्हणाले, “तुमचा गुरू कराचा रुपया देत नाही काय?”

Odiya: ଏଥିମଧ୍ୟରେ ସେମାନେ କଫର୍ନାହୂମକୁ ଆସନ୍ତେ ମନ୍ଦିରର କର ଆଦାୟକାରୀ ଲୋକେ ପିତରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୁରୁ କ'ଣ ମନ୍ଦିରର କର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ?

Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਹ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਆਏ ਤਾਂ ਹੈਕਲ ਦੀ ਚੁੰਗੀ ਉਗਰਾਹੁਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਪਤਰਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਰੂ ਚੁੰਗੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ? ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।

Tamil: அவர்கள் கப்பர்நகூமில் வந்தபோது, வரிப்பணம் வாங்குகிறவர்கள் பேதுருவினிடத்தில் வந்து: உங்களுடைய போதகர் வரிப்பணம் செலுத்துகிறதில்லையா என்று கேட்டார்கள்; செலுத்துகிறார் என்றான்.

Telugu: వారు కపెర్నహూముకు చేరగానే అర షెకెలు పన్ను వసూలు చేసేవారు పేతురు దగ్గరికి వచ్చి, “మీ గురువుగారు ఈ అర షెకెలు పన్ను చెల్లించడా?” అని అడిగారు.

Urdu: और जब कफ़रनहूम में आए तो नीम मिस्काल लेनेवालों ने पतरस के पास आकर कहा “क्या तुम्हारा उस्ताद नीम मिस्क़ाल नहीं देता?”


NETBible: After they arrived in Capernaum, the collectors of the temple tax came to Peter and said, “Your teacher pays the double drachma tax, doesn’t he?”

NASB: When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, "Does your teacher not pay the two-drachma tax?"

HCSB: When they came to Capernaum, those who collected the double-drachma tax approached Peter and said, "Doesn't your Teacher pay the double-drachma tax?"

LEB: Now [when] they arrived in Capernaum, the ones who collected the double drachma [tax] came up to Peter and said, "Does your teacher not pay the double drachma [tax]?

NIV: After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, "Doesn’t your teacher pay the temple tax?"

ESV: When they came to Capernaum, the collectors of the half-shekel tax went up to Peter and said, "Does your teacher not pay the tax?"

NRSV: When they reached Capernaum, the collectors of the temple tax came to Peter and said, "Does your teacher not pay the temple tax?"

REB: On their arrival at Capernaum the collectors of the temple tax came up to Peter and asked, “Does your master not pay temple tax?”

NKJV: When they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, "Does your Teacher not pay the temple tax?"

KJV: And when they were come to Capernaum, they that received tribute [money] came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

NLT: On their arrival in Capernaum, the tax collectors for the Temple tax came to Peter and asked him, "Doesn’t your teacher pay the Temple tax?"

GNB: When Jesus and his disciples came to Capernaum, the collectors of the Temple tax came to Peter and asked, “Does your teacher pay the Temple tax?”

ERV: Jesus and his followers went to Capernaum. There the men who collect the two-drachma Temple tax came to Peter and asked, “Does your teacher pay the Temple tax?”

EVD: Jesus and his followers went to Capernaum. In Capernaum some men came to Peter. They were the men that collected the two-drachma tax. They asked, “Does your teacher pay the two-drachma tax?”

BBE: And when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax?

MSG: When they arrived at Capernaum, the tax men came to Peter and asked, "Does your teacher pay taxes?"

Phillips NT: Then when they arrived at Capernaum the Temple taxcollectors came up and said to Peter, "Your master doesn't pay Templetax, we presume?"

CEV: When Jesus and the others arrived in Capernaum, the collectors for the temple tax came to Peter and asked, "Does your teacher pay the temple tax?"

CEVUK: When Jesus and the others arrived in Capernaum, the collectors for the temple tax came to Peter and asked, “Does your teacher pay the temple tax?”

GWV: When they came to Capernaum, the collectors of the temple tax came to Peter. They asked him, "Doesn’t your teacher pay the temple tax?"


NET [draft] ITL: After <2064> they <846> arrived <2064> in <1519> Capernaum <2584>, the collectors <2983> of the temple tax <1323> came <4334> to Peter <4074> and <2532> said <3004>, “Your <5216> teacher <1320> pays <5055> the double drachma tax <1323>, doesn’t <3756> he?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 17 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran