Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 14 : 22 >> 

Assamese: ইয়াৰ পাছতে, যীচুৱে শিষ্য সকলক আদেশ দিলে, তেওঁলোকে যেন নাৱত উঠি তেওঁৰ আগেয়ে সিপাৰলৈ যায় আৰু লোক সকলক তেওঁ নিজে বিদায় দিলে।


AYT: Yesus segera mendesak murid-murid-Nya masuk ke perahu dan pergi mendahului-Nya ke seberang, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang.



Bengali: আর যীশু তখনই শিষ্যদেরকে বলে দিলেন, যেন তাঁরা নৌকায় উঠে তাঁর আগে অন্য পারে যান, আর এর মধ্যে তিনি লোকদেরকে বিদায় করে দিলেন ।

Gujarati: પછી તરત તેમણે શિષ્યોને આગ્રહથી હોડીમાં બેસાડ્યા અને તેઓને પોતાની આગળ પેલે પાર મોકલ્યા અને તેણે પોતે લોકોને વિદાય કર્યા.

Hindi: और उसने तुरन्त अपने चेलों को नाव पर चढ़ाया, कि वे उससे पहले पार चले जाएँ, जब तक कि वह लोगों को विदा करे।

Kannada: ಇದಾದ ಕೂಡಲೆ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ನಾನು ಈ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಡುವಷ್ಟರೊಳಗೆ ನೀವು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ನನಗೆ ಮುಂದಾಗಿ ಆಚೇದಡಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರಿ ಎಂದು ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಿದನು.

Malayalam: ഉടനെ യേശു താൻ പുരുഷാരത്തെ പറഞ്ഞയക്കുന്നതിന്നിടയിൽ ശിഷ്യന്മാർ പടകിൽ കയറി, തനിക്കുമുമ്പായി അക്കരയ്ക്കു പോകുവാൻ അവരെ നിർബന്ധിച്ചു.

Marathi: मी लोकसमुदायास निरोप देत आहे तो तुम्ही तारवात बसून माझ्यापुढे पलीकडे जा असे म्हणून त्याने लगेच शिष्यांना पाठवून दिले.

Odiya: ସେହିକ୍ଷଣି ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନୌକାରେ ଚଢ଼ି ତାହାଙ୍କ ଆଗରେ ଅପରପାରିକୁ ଯିବା ପାଇଁ ବଳାଇଲେ, ପୁଣି, ସେ ଇତିମଧ୍ୟରେ ଲୋକସମୂହକୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ ।

Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਜਦ ਤੱਕ ਮੈਂ ਭੀੜ ਨੂੰ ਵਿਦਾ ਨਾ ਕਰਾਂ ਤੁਸੀਂ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਓ ।

Tamil: இயேசு மக்களை அனுப்பிவிடும்போது, தம்முடைய சீடர்கள் படகில் ஏறி, தமக்கு முன்னே அக்கரைக்குப் போகும்படி அவர்களைத் துரிதப்படுத்தினார்.

Telugu: యేసు వెంటనే శిష్యులను తనకంటే ముందుగా ఆవలి తీరానికి వెళ్ళమని పడవ ఎక్కించాడు.

Urdu: और उसने फ़ौरन शागिर्दों को मजबूर किया कि नाव में सवार होकर उससे पहले पार चले जाएँ जब तक वो लोगों को रुख़्सत करे।


NETBible: Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.

NASB: Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.

HCSB: Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.

LEB: And immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent away the crowds.

NIV: Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.

ESV: Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.

NRSV: Immediately he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side, while he dismissed the crowds.

REB: As soon as they had finished, he made the disciples embark and cross to the other side ahead of him, while he dismissed the crowd;

NKJV: Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.

KJV: And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

NLT: Immediately after this, Jesus made his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake while he sent the people home.

GNB: Then Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side of the lake, while he sent the people away.

ERV: Then Jesus made the followers get into the boat. He told them to go to the other side of the lake. He said he would come later. He stayed there to tell everyone they could go home.

EVD: Then Jesus made the followers get into the boat. Jesus told them to go to the other side of the lake. Jesus said that he would come later. Jesus stayed there to tell the people they could go home.

BBE: And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.

MSG: As soon as the meal was finished, he insisted that the disciples get in the boat and go on ahead to the other side while he dismissed the people.

Phillips NT: Directly after this Jesus insisted on his disciples' getting aboard their boat and going on ahead to the other side, while he himself sent the crowds home.

CEV: Right away, Jesus made his disciples get into a boat and start back across the lake. But he stayed until he had sent the crowds away.

CEVUK: Straight away, Jesus made his disciples get into a boat and start back across the lake. But he stayed until he had sent the crowds away.

GWV: Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him while he sent the people away.


NET [draft] ITL: Immediately <2112> Jesus made <315> the disciples <3101> get <1684> into <1519> the boat <4143> and <2532> go ahead <4254> of him <846> to <1519> the other side <4008>, while <2193> he dispersed <630> the crowds <3793>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 14 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran