Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Malachi 2 : 5 >> 

Assamese: “লেবীৰ লগত মই যি ব্যৱস্থা স্থাপন কৰিছিলো, সেয়া জীৱন আৰু শান্তিৰ ব্যৱস্থা; মই তেওঁক সেই দুয়োকো দিছিলো; তেওঁ মোক যাতে ভয় কৰে, ই এক ভয়ৰ ব্যৱস্থাও; তেওঁ মোক সচাঁই ভয় কৰিছিল আৰু মোৰ নামত ভীত হৈছিল।


AYT: Perjanjian-Ku dengannya adalah perjanjian kehidupan dan damai sejahtera, dan Aku memberikan kepadanya supaya ia takut kepada-Ku, dan ia pun takut kepada-Ku dan gentar terhadap nama-Ku.



Bengali: তার সঙ্গে আমার যে নিয়ম ছিল, তা জীবন ও শান্তির এবং আমি তাকে এইগুলো দিয়েছিলাম যেন আমাকে সম্মান করে। সে আমাকে সম্মান দিয়েছে এবং আমার নামে শ্রদ্ধার সঙ্গে ভয়ে দাঁড়িয়েছে।

Gujarati: "તેની સાથેનો મારો કરાર જીવન તથા શાંતિ આપવાનો હતો, તે મારો આદર કરે તે માટે મેં તેને તે આપ્યો. તેઓ મારો આદર કરતા હતા અને મારા નામનો ડર રાખતા હતા.

Hindi: मेरी जो वाचा उसके साथ बन्‍धी थी वह जीवन और शान्‍ति की थी, और मैं ने यह इसलिये उसको दिया कि वह भय मानता रहे; और उस ने मेरा भय मान भी लिया और मेरे नाम से अत्‍यन्‍त भय खाता था।

Kannada: <<ನಾನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದು ಜೀವನದಲ್ಲಿ, ಶಾಂತಿ, ಸುಖ ಅವರಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದೆನು; ಇದೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವಿಧಿಸಿದ್ದು ಭಯಭಕ್ತಿ ಅವರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸುವಂತೆ ವಿಧಿಸಿದೆ; ಅದರಂತೆ ಅವರು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಟ್ಟು ನನ್ನ ನಾಮಕ್ಕೆ ಹೆದರಿದರು.

Marathi: “लेवीबरोबरल केलेला माझा करार हा जीवनाचा व शांतीचा होता, आणि त्याने माझा सन्मान करावा ह्यासाठी मी त्याला तो दिला. त्यांनी मला सन्मानित केले आणि माझ्या नावाचे भय त्याला वाटले.

Odiya: "ତାହା ସଙ୍ଗେ ଆମ୍ଭର ଯେଉଁ ନିୟମ ଥିଲା, ତାହା ଜୀବନ ଓ ଶାନ୍ତିକର ଥିଲା; ଆଉ, ସେ ଯେପରି ଆମ୍ଭକୁ ଭୟ କରିବ, ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ତାହା ଦେଲୁ, ପୁଣି ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଭୟ କଲା ଓ ଆମ୍ଭ ନାମର ସମ୍ଭ୍ରମ କଲା ।

Punjabi: ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਨੇਮ ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਸੀ, ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਹ ਡਰਦਾ ਰਹੇ । ਉਹ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਡਰਦਾ ਵੀ ਰਿਹਾ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਭੈ ਖਾਂਦਾ ਰਿਹਾ ।

Tamil: அவனோடே செய்த என் உடன்படிக்கை ஜீவனும் சமாதானமுமாக இருந்தது; அவன் எனக்குப் பயப்படும் பயத்தோடே இருக்கவேண்டுமென்று, இவைகளை அவனுக்குக் கட்டளையிட்டேன்; அப்படியே அவன் என் நாமத்திற்குப் பயந்தும் இருந்தான்.

Telugu: నేను చేసిన నిబంధన వారి ప్రాణానికి, శాంతికి మూల కారణం. నా పట్ల వారికి భయభక్తులు కలిగించడానికి నేను వాటిని ఇచ్చాను. కాబట్టి వారు నా పట్ల భయభక్తులు కలిగి, నా నామం విషయంలో భయం కలిగి నడుచుకున్నారు.


NETBible: “My covenant with him was designed to bring life and peace. I gave its statutes to him to fill him with awe, and he indeed revered me and stood in awe before me.

NASB: "My covenant with him was one of life and peace, and I gave them to him as an object of reverence; so he revered Me and stood in awe of My name.

HCSB: "My covenant with him was one of life and peace, and I gave these to him; it called for reverence, and he revered Me and stood in awe of My name.

LEB: "I promised Levi life and peace. I gave them to him so that he would respect me. He respected me and stood in awe of my name.

NIV: "My covenant was with him, a covenant of life and peace, and I gave them to him; this called for reverence and he revered me and stood in awe of my name.

ESV: My covenant with him was one of life and peace, and I gave them to him. It was a covenant of fear, and he feared me. He stood in awe of my name.

NRSV: My covenant with him was a covenant of life and well-being, which I gave him; this called for reverence, and he revered me and stood in awe of my name.

REB: My covenant was with him: I bestowed life and welfare on him, and laid on him the duty of reverence; he revered me and lived in awe of my name.

NKJV: "My covenant was with him, one of life and peace, And I gave them to him that he might fear Me ; So he feared Me And was reverent before My name.

KJV: My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him [for] the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.

NLT: "The purpose of my covenant with the Levites was to bring life and peace, and this is what I gave them. This called for reverence from them, and they greatly revered me and stood in awe of my name.

GNB: “In my covenant I promised them life and well-being, and this is what I gave them, so that they might respect me. In those days they did respect and fear me.

ERV: The Lord said, “I made that agreement with Levi. I promised to give him life and peace—and I gave him those things. Levi respected me and showed honor to my name.

BBE: My agreement with him was on my side life and peace, and I gave them to him; on his side fear, and he had fear of me and gave honour to my name.

MSG: My covenant with Levi was to give life and peace. I kept my covenant with him, and he honored me. He stood in reverent awe before me.

CEV: I blessed him with a full life, as I had promised, and he kept his part of the agreement by honoring me and respecting my name.

CEVUK: I blessed him with a full life, as I had promised, and he kept his part of the agreement by honouring me and respecting my name.

GWV: "I promised Levi life and peace. I gave them to him so that he would respect me. He respected me and stood in awe of my name.


NET [draft] ITL: “My covenant <01285> with <0854> him was <01961> designed to bring life <02416> and peace <07965>. I gave <05414> its statutes to him to fill <04172> him with awe <04172>, and he <01931> indeed revered <03372> me and stood in awe <02865> before <06440> me <08034>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Malachi 2 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran