Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 7 : 45 >> 

Assamese: তুমি মোক চুমা নাখালা; কিন্তু মই আহিবৰে পৰা তেওঁ মোৰ ভৰিত চুমা খাবলৈ নেৰিলে।


AYT: Kamu tidak memberi-Ku ciuman, tetapi ia tak henti-hentinya mencium kaki-Ku sejak Aku masuk.



Bengali: তুমি আমাকে চুমু দিলে না, কিন্তু আমি ভিতরে আসার পর থেকে, এ আমার পায়ে চুমু দিয়েই চলেছে, থামেনি ।

Gujarati: તેં મને ચુંબન કર્યુ નહિ; પણ હું અંદર આવ્યો ત્યારથી તે સ્ત્રી મારા પગને ચુંબન કર્યા કરે છે.

Hindi: तूने मुझे चूमा न दिया, पर जब से मैं आया हूँ तब से इसने मेरे पाँवों का चूमना न छोड़ा।

Kannada: ನೀನು ನನಗೆ ಮುದ್ದಿಡಲಿಲ್ಲ; ಇವಳಾದರೋ ನಾನು ಒಳಗೆ ಬಂದಾಗಿನಿಂದ ನನ್ನ ಕಾಲಿಗೆ ಮುದ್ದಿಡುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿಲ್ಲ.

Malayalam: നീ എന്നെ ചുംബനം ചെയ്തു സ്വീകരിച്ചില്ല; ഇവളോ ഞാൻ അകത്തു വന്നതു മുതൽ ഇടവിടാതെ എന്റെ കാൽ ചുംബിച്ചു.

Marathi: तू माझा मुका घेतला नाही, परंतु मी आत आल्यापासून हिने माझ्या पायांचे मुके घेण्याचे थांबवले नाही,

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଚୁମ୍ବନ କଲ ନାହିଁ ? କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଭିତରକୁ ଆସିବା ସମୟଠାରୁ ଏ ମୋହର ପାଦ ଚୁମ୍ବନ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਚੁੰਮਿਆ ਪਰ ਜਦੋਂ ਦਾ ਮੈਂ ਇੱਥੇ ਆਇਆ ਹਾਂ ਇਹ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਚੁੰਮਣ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਰੁਕੀ ।

Tamil: நீ என்னை முத்தம் செய்யவில்லை, இவளோ, நான் இங்கு வந்தது முதல், என் பாதங்களை ஓயாமல் முத்தம் செய்தாள்.

Telugu: నువ్వు నన్ను ముద్దు పెట్టుకోలేదు, కానీ నేను లోపలికి వచ్చిన దగ్గర్నించి ఈమె నా పాదాల్ని ముద్దు పెట్టుకోవడం ఆపలేదు.

Urdu: तू ने मुझ को बोसा न दिया, मगर इसने जब से मैं आया हूँ मेरे पावँ चूमना न छोड़ा |


NETBible: You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.

NASB: "You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.

HCSB: You gave Me no kiss, but she hasn't stopped kissing My feet since I came in.

LEB: You did not give me a kiss, but from the time I entered, she has not stopped kissing my feet.

NIV: You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.

ESV: You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.

NRSV: You gave me no kiss, but from the time I came in she has not stopped kissing my feet.

REB: You gave me no kiss; but she has been kissing my feet ever since I came in.

NKJV: "You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.

KJV: Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

NLT: You didn’t give me a kiss of greeting, but she has kissed my feet again and again from the time I first came in.

GNB: You did not welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since I came.

ERV: You did not greet me with a kiss, but she has been kissing my feet since I came in.

EVD: You did not greet me with a kiss, but she has been kissing my feet since I came in!

BBE: You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.

MSG: You gave me no greeting, but from the time I arrived she hasn't quit kissing my feet.

Phillips NT: You gave me no kiss of welcome, but she, from the moment I came in, has not stopped covering my feet with kisses.

CEV: You didn't greet me with a kiss, but from the time I came in, she has not stopped kissing my feet.

CEVUK: You didn't greet me with a kiss, but from the time I came in, she has not stopped kissing my feet.

GWV: You didn’t give me a kiss. But ever since I came in, she has not stopped kissing my feet.


NET [draft] ITL: You gave <1325> me <3427> no <3756> kiss <5370> of greeting, but <1161> from <575> the time I entered <1525> she has <1257> not <3756> stopped <1257> kissing <2705> my <3450> feet <4228>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 7 : 45 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran