Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 7 : 14 >> 

Assamese: পাছত তেওঁ ওচৰলৈ গৈ মৰা লোক জনক কঢ়িয়াই নিয়া চাং খন চুলে; তাতে চাং খন কঢ়িয়াই নিয়া লোক সকল স্থিৰ হৈ পৰিল। তেতিয়া তেওঁ কলে, "হে ডেকা, মই তোমাক ইয়াকে কৈছো, তুমি উঠা।"


AYT: Kemudian, Ia mendekat dan menyentuh tandu jenazah itu. Orang-orang yang mengusung tandu itu pun berhenti. Lalu, Yesus berkata, "Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangunlah!



Bengali: পরে তিনি কাছে গিয়ে খাট স্পর্শ করলেন; আর যারা বয়ে নিয়ে যাচ্ছিল তারা দাঁড়াল । তিনি বললেন, "হে যুবক, তোমাকে বলছি ওঠো ।"

Gujarati: ઈસુએ મૃત્યુ પામેલી વ્યક્તિની પાસે જઈને તેના ઠાઠડી એટલે તે મૃતદેહ ઊંચકનારા ઊભા રહ્યા. અને ઈસુએ કહ્યું કે, 'જુવાન, હું તને કહું છું કે, ઊઠ સજીવન થા.'

Hindi: तब उसने पास आकर अर्थी को छुआ; और उठानेवाले ठहर गए, तब उसने कहा, “हे जवान, मैं तुझ से कहता हूँ, उठ!”

Kannada: ಅಳಬೇಡ ಎಂದು ಆಕೆಗೆ ಹೇಳಿ ಚಟ್ಟದ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅದನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡವರು ನಿಂತರು. ಆಗ ಆತನು - ಯೌವನಸ್ಥನೇ, ಏಳು ಎಂದು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.

Malayalam: ബാല്യക്കാരാ, എഴുന്നേല്ക്ക എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.

Marathi: मग जवळ जाऊन त्याने तिरडीस स्पर्श केला; तेव्हा खांदेकरी स्थिर उभे राहीले, आणि तो म्हणाला, 'तरूणा, मी तुला सांगतो, उठ!'.

Odiya: ଆଉ ସେ ନିକଟକୁ ଯାଇ କୋକେଇ ଛୁଇଁଲେ, ପୁଣି, ବୋହି ନେଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଠିଆ ହୁଅନ୍ତେ ସେ କହିଲେ, ଯୁବକ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଅଛି, ଉଠ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਨੇੜੇ ਆ ਕੇ ਅਰਥੀ ਨੂੰ ਛੂਹਿਆ ਅਤੇ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲੇ ਰੁੱਕ ਗਏ । ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਜਵਾਨ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਉੱਠ !

Tamil: அருகில் வந்து, பாடையைத் தொட்டார்; அதைச் சுமந்துகொண்டுவந்தவர்கள் நின்றார்கள்; அப்பொழுது அவர்: வாலிபனே, எழுந்திரு என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

Telugu: ఆయన, “అబ్బాయ్, నేను చెబుతున్నాను, లే!” అన్నాడు.

Urdu: फिर उसने पास आकर जनाज़े को छुआ और उठाने वाले खड़े हो गए | और उसने कहा, ऐ जवान, मैं तुझ से कहता हूँ, उठ !"


NETBible: Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”

NASB: And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"

HCSB: Then He came up and touched the open coffin, and the pallbearers stopped. And He said, "Young man, I tell you, get up!"

LEB: And he came up [and] touched the bier, and those who were carrying [it] stopped. And he said, "Young man, I say to you, get up!

NIV: Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"

ESV: Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise."

NRSV: Then he came forward and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, rise!"

REB: He stepped forward and laid his hand on the bier; and the bearers halted. Then he spoke: “Young man, I tell you to get up.”

NKJV: Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."

KJV: And he came and touched the bier: and they that bare [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

NLT: Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. "Young man," he said, "get up."

GNB: Then he walked over and touched the coffin, and the men carrying it stopped. Jesus said, “Young man! Get up, I tell you!”

ERV: He walked to the open coffin and touched it. The men who were carrying the coffin stopped. Jesus spoke to the dead son: “Young man, I tell you, get up!”

EVD: Jesus walked to the coffin and touched it. The men that were carrying the coffin stopped. Jesus said to the dead son, “Young man, I tell you, get up!”

BBE: And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.

MSG: Then he went over and touched the coffin. The pallbearers stopped. He said, "Young man, I tell you: Get up."

Phillips NT: Then he walked up and put his hand on the bier while the bearers stood still. Then he said, "Young man, get up!"

CEV: Jesus went over and touched the stretcher on which the people were carrying the dead boy. They stopped, and Jesus said, "Young man, get up!"

CEVUK: Jesus went over and touched the stretcher on which the people were carrying the dead boy. They stopped, and Jesus said, “Young man, get up!”

GWV: He went up to the open coffin, took hold of it, and the men who were carrying it stopped. He said, "Young man, I’m telling you to come back to life!"


NET [draft] ITL: Then <2532> he came up <4334> and touched <680> the bier <4673>, and those who carried <941> it stood still <2476>. He said <2036>, “Young man <3495>, I say <3004> to you <4671>, get up <1453>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 7 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran