Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 23 : 27 >> 

Assamese: তাতে মানুহৰ এটা বৃহৎ দল আৰু তেওঁলৈ হিয়া ভুকুৱাই বিলাপ কৰা অনেক মহিলা তেওঁৰ পাছে পাছে গ'ল।


AYT: Banyak orang yang mengikuti Yesus, dan di antara mereka ada perempuan-perempuan yang menangisi dan meratapi Dia.



Bengali: আর অনেক লোক তাঁর পিছন পিছন চলল; এবং অনেকগুলি স্ত্রীলোক ছিল, তারা তাঁর জন্য হাহাকার ও কান্নাকাটি করছিলেন l

Gujarati: લોકો તેમ જ રડનારી તથા વિલાપ કરનારી સ્ત્રીઓ, સંખ્યાબંધ માણસો, ઈસુની પાછળ પાછળ ચાલતા હતા.

Hindi: और लोगों की बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली: और बहुत सारी स्त्रियाँ भी, जो उसके लिये छाती-पीटती और विलाप करती थीं।

Kannada: ಜನರೂ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದೆ ಬಂದರು. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಎದೆಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾಗಿ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.

Malayalam: ഒരു വലിയ ജനസമൂഹവും അവനെച്ചൊല്ലി ദുഖിച്ചു കരയുന്ന അനേകം സ്ത്രീകളും അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.

Marathi: लोकांचा व स्त्रियांचा मोठा समुदाय त्याच्यामागे चालला, त्या स्त्रिया त्याच्यासाठी ऊर बडवून शोक करीत होत्या.

Odiya: ପୁଣି, ଲୋକମାନଙ୍କର ଓ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବକ୍ଷାଘାତ କରି ବିଳାପ କରୁଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କର ମହାଜନତା ତାହାଙ୍କର ପଶ୍ଚାଦ୍‌ଗମନ କରୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਗਈ ਨਾਲੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਪਿੱਟਦੀਆਂ ਅਤੇ ਰੋਂਦੀਆਂ ਸਨ ।

Tamil: திரள்கூட்டமான மக்களும் அவருக்காகப் கதறி அழுகிற பெண்களும் அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.

Telugu: పెద్ద జనసమూహం, ఆయనను గురించి రొమ్ము కొట్టుకుంటూ దుఃఖిస్తున్న చాలమంది స్త్రీలూ ఆయనను వెంబడించారు.

Urdu: एक बड़ा हुजूम उस के पीछे हो लिया जिस में कुछ ऐसी औरतें भी शामिल थीं जो सीना पीट पीट कर उस का मातम कर रही थीं।


NETBible: A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.

NASB: And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.

HCSB: A great multitude of the people followed Him, including women who were mourning and lamenting Him.

LEB: And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.

NIV: A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.

ESV: And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.

NRSV: A great number of the people followed him, and among them were women who were beating their breasts and wailing for him.

REB: Great numbers of people followed, among them many women who mourned and lamented over him.

NKJV: And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.

KJV: And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

NLT: Great crowds trailed along behind, including many grief–stricken women.

GNB: A large crowd of people followed him; among them were some women who were weeping and wailing for him.

ERV: A large crowd followed Jesus. Some of the women were sad and crying. They felt sorry for him.

EVD: Many, many people followed Jesus. Some of the women were sad and crying. They felt sorry for Jesus.

BBE: And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.

MSG: A huge crowd of people followed, along with women weeping and carrying on.

Phillips NT: A huge crowd of people followed him, including women who wrung their hands and wept for him.

CEV: A large crowd was following Jesus, and in the crowd a lot of women were crying and weeping for him.

CEVUK: A large crowd was following Jesus, and in the crowd a lot of women were crying and weeping for him.

GWV: A large crowd followed Jesus. The women in the crowd cried and sang funeral songs for him.


NET [draft] ITL: A <4128> great <4183> number <4128> of the people <2992> followed <190> him <846>, among them women <1135> who were mourning <2354> and <2532> wailing <2875> for him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 23 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran