Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 2 : 37 >> 

Assamese: আৰু পাছত চৌৰাশী বছৰ বয়সলৈকে তেওঁ বিধৱাৰ জীৱন কটালে। তেওঁ মন্দিৰ এৰি কলৈকো যোৱা নাছিল; দিনে ৰাতিয়ে উপবাস আৰু প্রার্থনাৰে ঈশ্বৰৰ আৰাধনা কৰিছিল।


AYT: dan kemudian menjadi janda sampai usia 84 tahun. Ia tidak pernah meninggalkan Bait Allah, tetapi beribadah siang dan malam dengan berpuasa dan berdoa.



Bengali: আর চুরাশী বছর পর্যন্ত বিধবা হয়ে ছিলেন, তিনি ঈশ্বরের মন্দিরে সবসময় থাকতেন এবং উপবাস ও প্রার্থনার মাধ্যমে রাত দিন উপাসনা করতেন ।

Gujarati: તે ચોર્યાસી વર્ષથી વિધવા હતી; તે ભક્તિસ્થાનમાં જ રહેતી હતી, અને રાતદિવસ ઉપવાસ તથા પ્રાર્થનાસહિત ભક્તિ કર્યા કરતી હતી.

Hindi: वह चौरासी वर्ष से विधवा थी: और मन्दिर को नहीं छोड़ती थी पर उपवास और प्रार्थना कर करके रात-दिन उपासना किया करती थी।

Kannada: ಎಂಭತ್ತುನಾಲ್ಕು ವರುಷ ವಿಧವೆಯಾಗಿದ್ದಳು. ಆಕೆ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗದೆ ಉಪವಾಸ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗಳಿಂದ ರಾತ್ರಿ ಹಗಲೂ ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಳು.

Malayalam: ദൈവാലയം വിട്ടു പിരിയാതെ ഉപവാസത്തോടും പ്രാർത്ഥനയോടും കൂടെ രാവും പകലും ആരാധന ചെയ്തു വരുന്നു.

Marathi: ती चौऱ्याऐंशी वर्षांची विधवा होती व मंदिर सोडून न जाता उपास व प्रार्थना करून ती रात्रंदिवस निरंतर उपासना करीत असे.

Odiya: ସେ ମନ୍ଦିର ନ ଛାଡ଼ି ଉପବାସ ଓ ନିବେଦନ ସହ ଦିନରାତି ଉପାସନା କରୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਚੁਰਾਸੀਆਂ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਵਿਧਵਾ ਸੀ ਅਤੇ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦੀ ਸੀ, ਪਰ ਵਰਤ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਨਾਲ ਰਾਤ-ਦਿਨ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ ।

Tamil: எண்பத்து நான்கு வயதுள்ள அந்த விதவை தேவாலயத்தைவிட்டுப் போகாமல், இரவும் பகலும் உபவாசித்து, ஜெபம்பண்ணி, ஆராதனை செய்துகொண்டிருந்தாள்.

Telugu: ఎనభై నాలుగేళ్ళ వయసు వరకూ వితంతువుగా ఉండిపోయింది. ఆమె దేవాలయంలోనే ఉంటూ ఉపవాస ప్రార్థనలతో రేయింబవళ్ళు సేవ చేస్తూ ఉండేది.

Urdu: वो चौरासी बरस से बेवा थी, और हैकल से जुदा न होती थी बल्कि रात दिन रोजों और दू'आओं के साथ 'इबादत किया करती थी |


NETBible: She had lived as a widow since then for eighty-four years. She never left the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.

NASB: and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

HCSB: and was a widow for 84 years. She did not leave the temple complex, serving God night and day with fastings and prayers.

LEB: and herself [as] a widow up to eighty-four years) who did not depart from the temple with fastings and prayers, serving night and day.

NIV: and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshipped night and day, fasting and praying.

ESV: and then as a widow until she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.

NRSV: then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple but worshiped there with fasting and prayer night and day.

REB: and then alone as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshipped night and day with fasting and prayer.

NKJV: and this woman was a widow of about eighty–four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

KJV: And she [was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.

NLT: She was now eighty–four years old. She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.

GNB: (2:36)

ERV: before he died and left her alone. She was now 84 years old. Anna was always at the Temple; she never left. She worshiped God by fasting and praying day and night.

EVD: Then her husband died and she lived alone. She was now 84 years old. Anna was always at the temple; she never left. She worshiped God by fasting and praying day and night.

BBE: She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.

MSG: and a widow for eighty-four. She never left the Temple area, worshiping night and day with her fastings and prayers.

Phillips NT: She was a very old woman, having had seven years' married life and was now a widow of eightyfour. She spent her whole life in the Temple and worshipped God night and day with fastings and prayers.

CEV: And now she was eighty-four years old. Night and day she served God in the temple by praying and often going without eating.

CEVUK: And now she was eighty-four years old. Night and day she served God in the temple by praying and often going without eating.

GWV: and she had been a widow for 84 years. Anna never left the temple courtyard but worshiped day and night by fasting and praying.


NET [draft] ITL: She <846> had lived as a widow <5503> since <2193> then for eighty-four <3589> <5064> years <2094>. She <868> never <3756> left <868> the temple <2411>, worshiping <3000> with fasting <3521> and <2532> prayer <1162> night <3571> and <2532> day <2250>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 2 : 37 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran