Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 19 : 21 >> 

Assamese: কিয়নো আপুনি কঠিন মানুহ, যিহক থৈ যোৱা নাই, তাকে তোলে আৰু যিহক বোৱা নাই, তাকে দায়; এই হেতুকে মই আপোনালৈ ভয় কৰিলোঁ।'


AYT: Aku takut kepadamu sebab engkau orang yang keras. Engkau mengambil apa yang tidak pernah engkau simpan dan memanen apa yang tidak pernah engkau tanam.'



Bengali: কারণ আমি আপনার সম্বন্ধে ভীত ছিলাম, কারণ আপনি কঠিন লোক, যা রাখেননি, তা তুলে নেন, এবং যা বোনেননি, তা কাটেন।

Gujarati: કારણ કે તમારી મને બીક લાગતી હતી, કેમ કે તમે કડક માણસ છો; તમે જે મૂક્યું ન હોય તે ઊઠાવો છો, અને જે વાવ્યું ન હોય તે તમે કાપો છો.'

Hindi: क्योंकि मैं तुझ से डरता था, इसलिए कि तू कठोर मनुष्य है: जो तूने नहीं रखा उसे उठा लेता है, और जो तूने नहीं बोया, उसे काटता है।’

Kannada: ನೀನು ಇಡದೆಯಿರುವದನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವವನು ಬಿತ್ತದೆಯಿರುವದನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವ ಕಠಿನ ಮನುಷ್ಯನು ಎಂದು ನಿನಗೆ ಹೆದರಿಕೊಂಡು ಇದನ್ನು ವಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡೆನು ಅಂದನು,

Malayalam: നീ വെക്കാത്തതു എടുക്കുകയും വിതെക്കാത്തതു കൊയ്യുകയും ചെയ്യുന്ന കഠിനമനുഷ്യൻ ആകുന്നതു കൊണ്ടു ഞാൻ നിന്നെ ഭയപ്പെട്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: आपण कठोर आहात, जे आपण ठेवले नाही, ते आपण काढता, आणि जे पेरले नाही, ते कापता. म्हणून मला तुमची भीती वाटत होती'

Odiya: କାରଣ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଭୟ କଲି, ଯେଣୁ ଆପଣ ଜଣେ କଠୋର ଲୋକ, ଯାହା ରଖି ନ ଥାଆନ୍ତି, ତାହା ଉଠାଇ ନିଅନ୍ତି, ପୁଣି, ଯାହା ବୁଣି ନ ଥାଆନ୍ତି, ତାହା କାଟନ୍ତି ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਡਰਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਖ਼ਤ ਸੁਭਾਅ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀ ਹੋ । ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਰੱਖਿਆ ਉੱਥੋਂ ਚੁੱਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਨਹੀਂ ਬੀਜਿਆ ਉੱਥੋਂ ਵੱਢਦੇ ਹੋ ।

Tamil: நீர் வைக்காததை எடுக்கிறவரும், விதைக்காததை அறுக்கிறவருமான கடினமுள்ள மனிதரென்று அறிந்து, உமக்குப் பயந்திருந்தேன் என்றான்.

Telugu: దీన్ని జాగ్రత్తగా గుడ్డలో కట్టి దాచిపెట్టాను. నువ్వు కఠినుడివని నాకు తెలుసు. నువ్వు పెట్టని చోట తీసుకుంటావు, నాటని చోట పంట కోస్తావు,’ అన్నాడు.

Urdu: क्यूँकि मैं आप से डरता था, इस लिए कि आप सख़्त आदमी हैं। जो पैसे आप ने नहीं लगाए उन्हें ले लेते हैं और जो बीज आप ने नहीं बोया उस की फ़सल काटते हैं।’


NETBible: For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’

NASB: for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’

HCSB: because I was afraid of you, for you're a tough man: you collect what you didn't deposit and reap what you didn't sow.'

LEB: For I was afraid of you, because you are a severe man—you withdraw what you did not deposit, and you reap what you did not sow!’

NIV: I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’

ESV: for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.'

NRSV: for I was afraid of you, because you are a harsh man; you take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’

REB: I was afraid of you, because you are a hard man: you draw out what you did not put in and reap what you did not sow.’

NKJV: ‘For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’

KJV: For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.

NLT: I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’

GNB: I was afraid of you, because you are a hard man. You take what is not yours and reap what you did not plant.’

ERV: I was afraid of you because you are a hard man. You even take money that you didn’t earn and gather food that you didn’t grow.’

EVD: I was afraid of you because you are a hard man. You even take money that you didn’t earn and gather food that you didn’t grow!’

BBE: Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.

MSG: To tell you the truth, I was a little afraid. I know you have high standards and hate sloppiness, and don't suffer fools gladly.'

Phillips NT: I have been scaredI know you're a hard man, getting something for nothing and reaping where you never sowed.'

CEV: You are a hard man, and I was afraid of you. You take what isn't yours, and you harvest crops you didn't plant."

CEVUK: You are a hard man, and I was afraid of you. You take what isn't yours, and you harvest crops you didn't plant.”

GWV: I was afraid of you. You’re a tough person to get along with. You take what isn’t yours and harvest grain you haven’t planted.’


NET [draft] ITL: For <1063> I was afraid <5399> of you <4571>, because <3754> you are <1510> a severe <840> man <444>. You withdraw <142> what <3739> you did <5087> not <3756> deposit <5087> and <2532> reap <2325> what <3739> you did <4687> not <3756> sow <4687>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 19 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran