Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 14 : 17 >> 

Assamese: পাছত ভোজনৰ সময় হোৱাত, তেওঁ নিজৰ এজন দাসক পঠাই নিমন্ত্ৰিত সকলক কলে, আহক, এতিয়া ভোজন যুগুত হৈছে।


AYT: dan ketika waktu makan malam sudah tiba, orang itu menyuruh hambanya untuk berkata kepada para tamu yang sudah diundang itu, 'Datanglah, karena semuanya sudah siap.'



Bengali: পরে ভোজের সময়ে নিজের দাসদের দিয়ে নিমন্ত্রিতদের বলে পাঠালেন, আসুন, এখন সবই প্রস্তুত হয়েছে।

Gujarati: તે સમયે તેણે પોતાના નોકરને મોકલીને આમંત્રિત મહેમાનોને એમ કહેડાવ્યું કે આવો; 'કેમ કે હમણાં બધું [ભોજન] તૈયાર [થયું] છે'.

Hindi: जब भोजन तैयार हो गया, तो उसने अपने दास के हाथ आमन्त्रित लोगों को कहला भेजा, ‘आओ; अब भोजन तैयार है।’

Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಊಟದ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಅವನು ಊಟಕ್ಕೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು - ಈಗ ಎಲ್ಲವೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ ಉಟಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕು ಎಂದು ಕರೆಯುವದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಆಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.

Malayalam: അത്താഴസമയത്ത് അവൻ തന്റെ ദാസനെ അയച്ച് ആ ക്ഷണിച്ചവരോടു: എല്ലാം തയ്യറായി; വരുവിൻ എന്നു പറയിച്ചു.

Marathi: भोजनाच्या वेळी ज्यांना आमंत्रण दिले होते त्यांना या, कारण सर्व तयार आहे असा निरोप सांगण्यासाठी नोकराला पाठवले.

Odiya: ଆଉ, ଭୋଜନର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତେ, ସେ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆପଣା ଦାସକୁ ପଠାଇ କହିଲେ, ଆପଣମାନେ ଆସନ୍ତୁ, କାରଣ ସମସ୍ତ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲାଣି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਭੋਜਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜੋ ਉਹ ਸੱਦੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਆਖੇ ਕਿ ਆਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੁਣ ਸਭ ਕੁੱਝ ਤਿਆਰ ਹੈ

Tamil: விருந்து நேரத்தில் தன் வேலைக்காரனை நோக்கி: நீ அழைக்கப்பட்டவர்களிடத்தில்போய், எல்லாம் ஆயத்தமாக இருக்கிறது வாருங்கள் என்று சொல்லென்று அவனை அனுப்பினான்.

Telugu: విందుకు వేళయినప్పుడు అతడు ‘ఇప్పుడు విందు సిద్ధంగా ఉంది, రండి’ అని తాను పిలిచిన వారితో చెప్పడానికి తన సేవకుణ్ణి పంపాడు.

Urdu: और खाने के वक़्त अपने नौकर को भेजा कि बुलाए हुओं से कहे, 'आओ, अब खाना तैयार है |'


NETBible: At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is now ready.’

NASB: and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, ‘Come; for everything is ready now.’

HCSB: At the time of the banquet, he sent his slave to tell those who were invited, 'Come, because everything is now ready.'

LEB: And he sent his slave at the hour of the banquet to say to those who have been invited, ‘Come, because now it is ready!’

NIV: At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’

ESV: And at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'

NRSV: At the time for the dinner he sent his slave to say to those who had been invited, ‘Come; for everything is ready now.’

REB: At dinner-time he sent his servant to tell his guests, ‘Come please, everything is now ready.’

NKJV: "and sent his servant at supper time to say to those who were invited, ‘Come, for all things are now ready.’

KJV: And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

NLT: When all was ready, he sent his servant around to notify the guests that it was time for them to come.

GNB: When it was time for the feast, he sent his servant to tell his guests, ‘Come, everything is ready!’

ERV: When it was time to eat, he sent his servant to tell the guests, ‘Come. The food is ready.’

EVD: When it was time to eat, the man sent his servant to tell the guests, ‘Come! The food is ready!’

BBE: And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.

MSG: When it was time for dinner, he sent out his servant to the invited guests, saying, 'Come on in; the food's on the table.'

Phillips NT: At dinnertime, he sent his servant out to tell those who were invited, 'Please come, everything is now ready.'

CEV: When the banquet was ready, he sent a servant to tell the guests, "Everything is ready! Please come."

CEVUK: When the banquet was ready, he sent a servant to tell the guests, “Everything is ready! Please come.”

GWV: When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, ‘Come! Everything is ready now.’


NET [draft] ITL: At the time <5610> for the banquet <1173> he sent <649> his <846> slave <1401> to tell <2036> those who had been invited <2564>, ‘Come <2064>, because <3754> everything is <1510> now <2235> ready <2092>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 14 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran