Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 12 : 59 >> 

Assamese: মই আপোনালোকক কওঁ, শেষ পইচাটোও পৰিশোধ নকৰালৈকে কোনো প্ৰকাৰে আপুনি কাৰাগাৰৰ পৰা মুক্ত হব নোৱাৰিব৷"


AYT: Aku berkata kepadamu, kamu tidak akan keluar dari sana sebelum kamu membayar utangmu sampai peser yang terakhir.



Bengali: আমি তোমাকে বলছি, যে পর্যন্ত না তুমি শেষ পয়সাটা শোধ করবে, সেই পর্যন্ত তুমি কোন মতেই সেখান থেকে বের হয়ে আসতে পারবে না ।"

Gujarati: હું તને કહું છું કે, તું છેલ્લી દમડી ચૂકવીશ, ત્યાં સુધી તું ત્યાંથી નીકળવાનો નથી.

Hindi: मैं तुम से कहता हूँ, कि जब तक तू पाई-पाई न चुका देगा तब तक वहाँ से छूटने न पाएगा।”

Kannada: ನೀನು ಕೊನೆಯ ಕಾಸನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ತೀರಿಸುವವರೆಗೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಅಂದನು.

Malayalam: അവസാനത്തെ കാശുപോലും കൊടുത്തുതീരുവോളം നീ അവിടെ നിന്നു പുറത്തു വരികയില്ല എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു.

Marathi: मी तुम्हाला सांगतो, अगदी शेवटली दमडी न दमडी फेडीपर्यंत तुम्ही तेथून सुटणारच नाही.

Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ଶେଷ କଉଡ଼ିଟି ନ ସୁଝିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବାହାରି ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਉੱਥੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਛੁੱਟੇਂਗਾ, ਜਿੰਨਾਂ ਚਿਰ ਸਭ ਕੁੱਝ ਨਾ ਭਰ ਦੇਵੇਂ ।

Tamil: நீ உன்னிடத்தில் இருக்கும் கடைசிக் காசை செலவழித்துத்தீர்க்கும்வரைக்கும், அந்த இடத்திலிருந்து புறப்படமாட்டாய் என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

Telugu: చివరి పైసా చెల్లించేంత వరకూ నువ్వు బయటకు రానే రావని నీకు చెబుతున్నాను.” అన్నాడు.

Urdu: मैं तुझ से कहता हूँ कि जब तक तू दमड़ी-दमड़ी अदा न कर देगा वहाँ से हरगिज़ न छूटेगा |"


NETBible: I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!”

NASB: "I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."

HCSB: I tell you, you will never get out of there until you have paid the last cent."

LEB: I tell you, you will never get out of there until you have paid back even the last cent!"

NIV: I tell you, you will not get out until you have paid the last penny."

ESV: I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny."

NRSV: I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny."

REB: I tell you, you will not be let out until you have paid the very last penny.”

NKJV: "I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite."

KJV: I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

NLT: And if that happens, you won’t be free again until you have paid the last penny."

GNB: There you will stay, I tell you, until you pay the last penny of your fine.”

ERV: I tell you, you will not get out of there until you have paid every cent you owe.”

EVD: You will not get out of there until you have paid every cent of what you owe.”

BBE: I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.

MSG: and pay every last penny of the fine. That's the kind of decision I'm asking you to make."

Phillips NT: I tell you you will never get out again until you have paid your last farthing."

CEV: You won't get out until you have paid the last cent you owe.

CEVUK: You won't get out until you have paid the last penny you owe.

GWV: I can guarantee that you won’t get out until you pay every penny of your fine."


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <4671>, you will <1831> never <3756> <3361> get out <1831> of there <1564> until <2193> you have paid <591> the very last <2078> cent <3016>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 12 : 59 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran