Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 11 : 54 >> 

Assamese: তেওঁ কোৱা কথাৰেই তেওঁক ফান্দত পেলাব বিচাৰিলে৷


AYT: Mereka berkomplot untuk menangkap Yesus dengan perkataan yang diucapkan-Nya.



Bengali: তাঁর মুখের কথার ভুল ধরার জন্য ফাঁদ পেতে রাখল ।

Gujarati: તેમના મુખમાંથી કંઈ વાત પકડી લેવા સારુ તેઓ ટાંપી રહ્યા.

Hindi: और उसकी घात में लगे रहे, कि उसके मुँह की कोई बात पकड़ें।

Kannada: ಆತನ ಬಾಯಿಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಹಿಡಿಯಲೇಬೇಕೆಂದು ಹೊಂಚುಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು.

Malayalam: അവനോടു എതിർക്കുവാനും തർക്കിക്കുവാനും തുടങ്ങി. യേശു പറയുന്ന ഉത്തരങ്ങളിൽ നിന്നു അവനെ കുടുക്കുവാനായി പല കുടുക്കുചോദ്യം ചോദിപ്പാനും തുടങ്ങി.

Marathi: तो जे बोलेल त्या शब्दांमध्ये त्याला पकडण्यासाठी ते टपून होते.

Odiya: ତାହାଙ୍କ ମୁଖର କୌଣସି କଥା ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଫାନ୍ଦ ପକାଇ ତାହାଙ୍କୁ ଅନେକ ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਤਾੜ ਵਿੱਚ ਸਨ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਫੜਨ ।

Tamil: அநேக விஷயங்களைக்குறித்துப் பேச அவரைத் தூண்டவும் தொடங்கினார்கள்.

Urdu: और उसकी घात में रहे ताकि उसके मुँह की कोई बात पकड़े |


NETBible: plotting against him, to catch him in something he might say.

NASB: plotting against Him to catch Him in something He might say.

HCSB: they were lying in wait for Him to trap Him in something He said.

LEB: plotting to catch him with reference to something _he might say_.

NIV: waiting to catch him in something he might say.

ESV: lying in wait for him, to catch him in something he might say.

NRSV: lying in wait for him, to catch him in something he might say.

REB: laying snares to catch him with his own words.

NKJV: lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.

KJV: Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

NLT: trying to trap him into saying something they could use against him.

GNB: trying to lay traps for him and catch him saying something wrong.

ERV: They were trying to find a way to catch Jesus saying something wrong.

EVD: They were trying to find a way to catch Jesus saying something wrong.

BBE: And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.

MSG: plotting how they could trap him in something from his own mouth.

Phillips NT: waiting to pounce on some incriminating remark.

CEV: so that they could catch him saying something wrong.

CEVUK: so that they could catch him saying something wrong.

GWV: and watched him closely to trap him in something he might say.


NET [draft] ITL: plotting against <1748> him <846>, to catch <2340> him in <1537> something <5100> he <846> might say <4750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 11 : 54 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran