Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 1 : 66 >> 

Assamese: যি সকলে এই কথা শুনিলে, তেওঁলোকে মনে মনে বিষয়টো ভাৱি কবলৈ ধৰিলে, “ভৱিষ্যতে এই লৰা তেনেহলে কি হব?” কিয়নো তেওঁলোকে বুজিছিল যে প্ৰভুৰ হাত তেওঁৰ লগত আছে।


AYT: Dan, semua orang yang mendengar hal ini bertanya-tanya dalam hati mereka, "Akan menjadi apakah anak ini nanti?" Sebab, tangan Tuhan menyertainya.



Bengali: আর যত লোক শুনল, তারা নিজেদের মনে মনে চিন্তা করতে লাগল, আর বলল "এই শিশুটি বড় হয়ে তবে কী হবে ?" কারণ প্রভুর হাত তাঁর উপরে বিশেষ ভাবে ছিল ।

Gujarati: જેઓએ તે વાતો સાંભળી તે સર્વએ તે મનમાં રાખીને કહ્યું કે, ત્યારે આ છોકરો કેવો થશે? કેમ કે પ્રભુનો હાથ તેના પર હતો.

Hindi: और सब सुननेवालों ने अपने-अपने मन में विचार करके कहा, “यह बालक कैसा होगा?” क्योंकि प्रभु का हाथ उसके साथ था।

Kannada: ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ - <<ಆಹಾ, ಈ ಕೂಸು ಎಂಥವನಾಗುವನೋ?>> ಎಂದು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನ ಅಭಯ ಹಸ್ತವು ಅವನ ಮೇಲೆ ಇತ್ತು.

Malayalam: കേട്ടവർ എല്ലാവരും അവിടെ സംഭവിച്ച കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചു: ഈ പൈതൽ ആരാകും എന്നു പറഞ്ഞു; കർത്താവിന്റെ ശക്തി അവനോടു കൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.

Marathi: ज्या कोणी हे ऐकले ते प्रत्येक जण मनात विचार करत होते, ते म्हणाले, हे मूल पुढे कोण होणार आहे? प्रभू त्याच्याबरोबर आहे असे त्यांच्या लक्षात आले.

Odiya: ପୁଣି, ଶୁଣିବା ଲୋକ ସମସ୍ତେ ସେହି ସବୁ ଆପଣା ଆପଣା ହୃଦୟରେ ରଖି କହିଲେ, ଏ ଶିଶୁଟି ତେବେ କ’ଣ ହେବ? କାରଣ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ହସ୍ତ ତାହାର ସହବର୍ତ୍ତୀ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਸਭ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਭਲਾ, ਇਹ ਬਾਲਕ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੱਥ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ ।

Tamil: இதைக் கேள்விப்பட்டவர்கள் எல்லோரும் தங்களுடைய மனதிலே நடந்தவைகளை நினைத்து, இந்தக் குழந்தை வளர்ந்து எப்படிப்பட்ட காரியங்களைச் செய்யுமோ என்றார்கள். கர்த்தருடைய கரம் அந்தக் குழந்தையோடு இருந்தது.

Telugu: జరిగిన సంగతులు విన్న వారంతా ప్రభువు హస్తం అతనికి తోడుగా ఉండటం చూసి, “ఈ బిడ్డ ఎలాటి వాడవుతాడో!” అనుకొన్నారు.

Urdu: और उनके सब सुनने वालों ने उनको सोच कर दिलों में कहा, "तो ये लड़का कैसा होने वाला है?" क्यूँकि खुदावन्द का हाथ उस पर था |


NETBible: All who heard these things kept them in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the Lord’s hand was indeed with him.

NASB: All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.

HCSB: All who heard about him took it to heart, saying, "What then will this child become?" For, indeed, the Lord's hand was with him.

LEB: And all those who heard kept [these things] in their hearts, saying, "What then will this child be? For indeed the hand of the Lord was with him!

NIV: Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord’s hand was with him.

ESV: and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.

NRSV: All who heard them pondered them and said, "What then will this child become?" For, indeed, the hand of the Lord was with him.

REB: All who heard it were deeply impressed and said, “What will this child become?” For indeed the hand of the Lord was upon him.

NKJV: And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.

KJV: And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

NLT: Everyone who heard about it reflected on these events and asked, "I wonder what this child will turn out to be? For the hand of the Lord is surely upon him in a special way."

GNB: Everyone who heard of it thought about it and asked, “What is this child going to be?” For it was plain that the Lord's power was upon him.

ERV: Everyone who heard about these things wondered about them. They thought, “What will this child be?” They could see that the Lord was with him.

EVD: All the people that heard about these things wondered about them. They thought, “What will this child (John) be?” They said this because the Lord (God) was with this child.

BBE: And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.

MSG: Everyone who heard about it took it to heart, wondering, "What will become of this child? Clearly, God has his hand in this."

Phillips NT: People turned the whole matter over in their hearts, and said, "What is this child's future going to be? For the Lord's blessing is plainly upon him."

CEV: Everyone who heard about this wondered what this child would grow up to be. They knew that the Lord was with him.

CEVUK: Everyone who heard about this wondered what this child would grow up to be. They knew that the Lord was with him.

GWV: Everyone who heard about it seriously thought it over and asked, "What does the future hold for this child?" It was clear that the Lord was with him.


NET [draft] ITL: All <3956> who heard <191> these things <3956> kept <5087> them in <1722> their <846> hearts <2588>, saying <3004>, “What <5101> then <687> will <1510> this <5124> child <3813> be <1510>?” For <1063> the Lord’s <2962> hand <5495> was <1510> indeed with <3326> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 1 : 66 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran