Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 1 : 48 >> 

Assamese: কিয়নো তেওঁ তেওঁৰ বেটীৰ নীহ অৱস্থালৈ চালে; আৰু এতিয়াৰ পৰা পুৰুষানুক্ৰমে সকলোৱে মোক ধন্যা বুলিব।


AYT: Sebab, Allah telah memperhitungkan hamba-Nya yang hina ini. Dengarlah, mulai sekarang dan seterusnya, seluruh generasi akan menyebutku berbahagia.



Bengali: কারণ তিনি আমার মতো তুচ্ছ দাসীকে অনুগ্রহ করেছেন; আর এখন থেকে পুরুষ পরম্পরায় সবাই আমাকে ধন্যা বলবে ।

Gujarati: કારણ કે તેમણે પોતાની સેવિકાની દીનાવસ્થા પર દ્ર્ષ્ટિ કરી છે; કેમ કે, જો, હવેથી સઘળી પેઢીઓ મને ધન્ય કહેશે.

Hindi: क्योंकि उसने अपनी दासी की दीनता पर दृष्टि की है; इसलिए देखो, अब से सब युग-युग के लोग मुझे धन्य कहेंगे। (1 शमू. 1:11, लूका 1:42, मला. 3:12)

Kannada: ಆತನು ತನ್ನ ದಾಸಿಯ ದೀನಸ್ಥಿತಿಯ ಮೇಲೆ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇಗೋ, ಇಂದಿನಿಂದ ತಲತಲಾಂತರದವರೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ಧನ್ಯಳೆಂದು ಹೊಗಳುವರು.

Malayalam: അവൻ തന്റെ ദാസിയുടെ താഴ്ചയെ അംഗീകരിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇന്നുമുതൽ എല്ലാ തലമുറകളും എന്നെ ഭാഗ്യവതി എന്നു വാഴ്ത്തും.

Marathi: कारण त्याने आपल्या दासीची दैन्य अवस्था पाहीली. आतापासून मला सर्व पिढ्या आशीर्वादित म्हणतील.

Odiya: କାରଣ ସେ ଆପଣା ଦାସୀର ଦୀନାବସ୍ଥା ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରିଅଛନ୍ତି । ଆଉ ଦେଖ, ବର୍ତ୍ତମାନଠାରୁ ସମସ୍ତ ପିଢ଼ି ମୋତେ ଧନ୍ୟ ବୋଲି କହିବେ,

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਦਾਸੀ ਦੀ ਅਧੀਨਗੀ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ” । ਵੇਖੋ ਤਾਂ, ਹੁਣ ਤੋਂ ਸਾਰੀਆਂ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਧੰਨ ਆਖਣਗੀਆਂ,

Tamil: தேவன் அடிமையாகிய என்னுடைய தாழ்மையை நோக்கிப்பார்த்தார்; இதோ, இனி எல்லா வம்சங்களும் என்னை பாக்கியம் பெற்றவள் என்பார்கள்.

Telugu: -49 నా ఆత్మ నా రక్షకుడైన దేవునిలో హర్షిస్తున్నది. సర్వశక్తిశాలి నాకు గొప్ప మేళ్ళు చేశాడు, కాబట్టి ఇది మొదలు అన్ని తరాలవారూ నన్ను ధన్యురాలు అంటారు. ఆయన నామం పవిత్రం.

Urdu: क्यूँकि उस ने अपनी ख़ादिमा की पस्ती पर नज़र की है। हाँ, अब से तमाम नसलें मुझे मुबारक कहेंगी,


NETBible: because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,

NASB: "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.

HCSB: because He has looked with favor on the humble condition of His slave. Surely, from now on all generations will call me blessed,

LEB: because he has looked upon the humble state of his female slave, for behold, from now on all generations will consider me blessed,

NIV: for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,

ESV: for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;

NRSV: for he has looked with favor on the lowliness of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed;

REB: for he has looked with favour on his servant, lowly as she is. From this day forward all generations will count me blessed,

NKJV: For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.

KJV: For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

NLT: For he took notice of his lowly servant girl, and now generation after generation will call me blessed.

GNB: for he has remembered me, his lowly servant! From now on all people will call me happy,

ERV: I am not important, but he has shown his care for me, his lowly servant. From now until the end of time, people will remember how much God blessed me.

EVD: I am not important. But God has shown his care for me, his servant girl. From now until the end of time, people will remember how much God blessed me.

BBE: For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.

MSG: God took one good look at me, and look what happened--I'm the most fortunate woman on earth! What God has done for me will never be forgotten,

Phillips NT: For he has deigned to notice me, his humble servant and all generations to come will call me the happiest of women!

CEV: He cares for me, his humble servant. From now on, all people will say God has blessed me.

CEVUK: He cares for me, his humble servant. From now on, all people will say God has blessed me.

GWV: because he has looked favorably on me, his humble servant. "From now on, all people will call me blessed


NET [draft] ITL: because <3754> he has looked <1914> upon <1909> the humble state <5014> of his <846> servant <1399>. For <1063> from <575> now on <3568> all <3956> generations <1074> will call <3106> me <3165> blessed <3106>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 1 : 48 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran