Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Colossians 2 : 1 >> 

Assamese: আপোনালোকৰ কাৰণে মই কিমান কঠোৰ প্ৰতিকুল অৱস্থাৰ মূখা-মূখি হৈছো, সেই বিষয়ে আপোনালোকে জনাটো মই বিচাৰো৷ যি সকল লায়দিকেয়াত আছে, আৰু যিমান মানুহে মোৰ মাংসময় মুখ দেখা নাই, সেই সকলৰ বাবেও মোৰ যুজ হৈ আছে৷


AYT: Sebab, aku ingin kamu tahu betapa beratnya perjuangan yang telah aku lakukan untuk kamu, dan untuk mereka yang ada di Laodikia, dan untuk semua orang yang belum pernah bertemu muka denganku.



Bengali: আমি তোমাদের জানাতে চাই আমি তোমাদের জন্য, লায়দিকেয়ার লোকদের জন্য এবং যারা আমার মাংসময় মুখ দেখে নি তাদের জন্য আমি কঠোর পরিশ্রম করছি,

Gujarati: હું ચાહું છું કે તમે એ જાણો કે, તમારા વિષે તથા જેઓ લાઓદિકિયામાં છે તેઓ વિષે તથા જેટલાએ મને રૂબરૂ જોયો નથી તેઓને વિષે હું કેટલો બધો યત્ન કરું છું કે,

Hindi: मैं चाहता हूँ कि तुम जान लो, कि तुम्हारे और उनके जो लौदीकिया में हैं, और उन सब के लिये जिन्होंने मेरा शारीरिक मुँह नहीं देखा मैं कैसा परिश्रम करता हूँ।

Kannada: ನಿಮಗಾಗಿಯೂ, ಲವೊದಿಕೀಯದವರಿಗಾಗಿಯೂ ಹಾಗೂ ನನ್ನನ್ನು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ನೋಡದಿರುವವರೆಲ್ಲರಿಗಾಗಿಯೂ,

Malayalam: നിങ്ങൾക്കും, ലവുദിക്യയിലുള്ളവർക്കും ജഡത്തിൽ എന്റെ മുഖം കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത എല്ലാവർക്കും വേണ്ടി,

Marathi: कारण माझी इच्छा आहे की, तुमच्यासाठी व त्याचप्रमाणे जे लावदीकियात आहेत, आणि ज्यांनी मला शारीरीक रीत्या पाहिलेले नाही, अशा तुम्हा सर्वांसाठी माझा लढा किती मोठा आहे हे तुम्हाला समजून,

Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଓ ଲାଅଦିକିଆର ଲୋକମାନଙ୍କ, ପୁଣି, ଯେତେ ଲୋକ ମୋହର ମୁଖ ଦେଖି ନାହାଁନ୍ତି, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଯେ କେତେ ପ୍ରାଣପଣ କରିଥାଏ, ଏହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ବୋଲି ମୋହର ଇଚ୍ଛା;

Punjabi: ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣੋ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਲਾਉਦਿਕੀਆ ਵਿੱਚ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ਕਿੰਨੀ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ।

Tamil: உங்களுக்காகவும் லவோதிக்கேயாவில் இருக்கிறவர்களுக்காகவும், சரீரத்தில் என் முகத்தைக் காணாதிருக்கிற மற்றெல்லோருக்காகவும் மிகுந்த போராட்டம் எனக்கு உண்டென்று நீங்கள் அறியவிரும்புகிறேன்.

Telugu: మీ కోసమూ, లవొదికయ పట్టణంలోని వారి కోసమూ, నన్ను చూడని వారందరి కోసమూ నేను ఎంత తీవ్ర పోరాటం చేస్తున్నానో మీరు తెలుసుకోవాలి.

Urdu: मैं चाहता हूँ कि तुम जान लो कि मैं तुम्हारे लिए किस क़दर जाँफ़िशानी कर रहा हूँ - तुम्हारे लिए, लौदीकिया वालों के लिए और उन तमाम ईमानदारों के लिए भी जिन की मेरे साथ मुलाक़ात नहीं हुई।


NETBible: For I want you to know how great a struggle I have for you, and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face.

NASB: For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,

HCSB: For I want you to know how great a struggle I have for you, for those in Laodicea, and for all who have not seen me in person.

LEB: For I want you to know how great a struggle I have on behalf of you, and those in Laodicea, and all those who have not seen my face _in person_ ,

NIV: I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.

ESV: For I want you to know how great a struggle I have for you and for those at Laodicea and for all who have not seen me face to face,

NRSV: For I want you to know how much I am struggling for you, and for those in Laodicea, and for all who have not seen me face to face.

REB: I want you to know how strenuous are my exertions for you and the Laodiceans, and for all who have never set eyes on me.

NKJV: For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,

KJV: For I would that ye knew what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh;

NLT: I want you to know how much I have agonized for you and for the church at Laodicea, and for many other friends who have never known me personally.

GNB: Let me tell you how hard I have worked for you and for the people in Laodicea and for all others who do not know me personally.

ERV: I want you to know that I am trying very hard to help you. And I am trying to help those in Laodicea and others who have never seen me.

EVD: I want you to know that I am trying very hard to help you. And I am trying to help the people in Laodicea and other people who have never seen me.

BBE: For it is my desire to give you news of the great fight I am making for you and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh;

MSG: I want you to realize that I continue to work as hard as I know how for you, and also for the Christians over at Laodicea. Not many of you have met me face-to-face, but that doesn't make any difference. Know that I'm on your side, right alongside you. You're not in this alone.

Phillips NT: I WISH you could understand how deep is my anxiety for you, and for those at Laodicea, and for all who have never met me personally.

CEV: I want you to know what a struggle I am going through for you, for God's people at Laodicea, and for all of those followers who have never met me.

CEVUK: I want you to know what a struggle I am going through for you, for God's people at Laodicea, and for all those followers who have never met me.

GWV: I want you to know how hard I work for you, for the people of Laodicea, and for people I have never met.


NET [draft] ITL: For <1063> I want <2309> you <5209> to know <1492> how great <2245> a struggle <73> I have <2192> for <5228> you <5216>, and <2532> for those in <1722> Laodicea <2993>, and <2532> for those who have <3708> not <3756> met <3708> me <3450> face <4383> to face.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Colossians 2 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran