Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 8 : 26 >> 

Assamese: পাছত ঈশ্বৰৰ এজন দূতে ফিলিপক কলে, “উঠা, দক্ষিণ ফাললৈ যি পথ যিৰূচালেমৰ পৰা গাজালৈ নামি গৈছে, সেই পথেদি নামি যোৱা” (এই পথটো মৰুভূমিৰ মাজত আছিল)৷


AYT: Kemudian, malaikat Tuhan berbicara kepada Filipus, katanya, "Bangunlah dan pergilah ke Selatan, ke jalan yang turun dari Yerusalem menuju Gaza. Jalan itu adalah jalan yang sepi."



Bengali: পরে প্রভুর এক জন দূত ফিলিপকে বললেন, দক্ষিন দিকে, যে রাস্তাটা যিরূশালেম থেকে ঘসার দিকে নেমে গেছে, সেই দিকে যাও; সেই জায়গাটা মরুভূমিতে অবস্থিত l

Gujarati: હવે પ્રભુના એક દૂતે ફિલિપને કહ્યું કે, ઊઠ, ને યરૂશાલેમથી ગાઝા જવાના માર્ગ સુધી દક્ષિણ તરફ જા; ત્યાં અરણ્ય છે.

Hindi: फिर प्रभु के एक स्वर्गदूत ने फिलिप्पुस से कहा, “उठकर दक्षिण की ओर उस मार्ग पर जा, जो यरूशलेम से गाज़ा को जाता है। यह रेगिस्तानी मार्ग है।

Kannada: ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಕರ್ತನ ದೂತನು ಫಿಲಿಪ್ಪನಿಗೆ, <<ನೀನು ಎದ್ದು ದಕ್ಷಿಣದ ಕಡೆಗೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಗಾಜಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗು, ಅದು ಅಡವಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: അനന്തരം കർത്താവിന്റെ ദൂതൻ ഫിലിപ്പൊസിനോട്: “നീ എഴുന്നേറ്റ് തെക്കോട്ട് യെരൂശലേമിൽ നിന്ന് ഗസയ്ക്കുള്ള നിർജ്ജനമായ വഴിയിലേക്കു പോക” എന്ന് പറഞ്ഞു.

Marathi: देवाचा दूत फिल्लीपाशी बोलला, तो म्हणाला “ऊठ, आणि यरूशलेमहून गज्जाकडे जाते त्या वाटेने दक्षिणेकडे जा - (तो रस्ता वाळवंटातून जातो). ”

Odiya: ପରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଜଣେ ଦୂତ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ କହିଲେ, ଉଠ, ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରେ ଯେଉଁ ପଥ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଗଜ୍ଜା ଆଡ଼କୁ ପଡ଼ିଅଛି, ସେହି ପଥକୁ ଯାଅ । ତାହା ମରୁଭୂମି ।

Punjabi: ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਇੱਕ ਦੂਤ ਨੇ ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਨਾਲ ਬਚਨ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉੱਠ ਅਤੇ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਉਸ ਰਸਤੇ ਉੱਤੇ ਜਾ ਜੋ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਗਾਜ਼ਾ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਜਾੜ ਹੈ ।

Tamil: பின்பு கர்த்தருடைய தூதன் பிலிப்பை நோக்கி: நீ எழுந்து, தெற்கு திசையாக எருசலேமிலிருந்து காசா பட்டணத்திற்குப் போகிற வனாந்திரப்பாதைவழியாகப் போ என்றான்.

Telugu: ప్రభువు దూత ఫిలిప్పుతో “నీవు లేచి, దక్షిణ దిశగా వెళ్ళి, యెరూషలేము నుండి గాజా పోయే అరణ్య మార్గంలో వెళ్ళు” అని చెప్పగానే అతడు లేచి వెళ్ళాడు.

Urdu: फिर "ख़ुदावन्द कि फ़रिश्ते ने फ़िलिप्पुस से कहा, उठ कर दक्खिन की तरफ़ उस राह तक जा जो यरूशलीम से ग़ज़्ज़ा को जाती है, और जंगल में है,।”


NETBible: Then an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)

NASB: But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.)

HCSB: An angel of the Lord spoke to Philip: "Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to desert Gaza."

LEB: Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Get up and go toward the south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This is a desert [road].)

NIV: Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza."

ESV: Now an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert place.

NRSV: Then an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This is a wilderness road.)

REB: Then the angel of the Lord said to Philip, “Start out and go south to the road that leads down from Jerusalem to Gaza.” (This is the desert road.)

NKJV: Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desert.

KJV: And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

NLT: As for Philip, an angel of the Lord said to him, "Go south down the desert road that runs from Jerusalem to Gaza."

GNB: An angel of the Lord said to Philip, “Get ready and go south to the road that goes from Jerusalem to Gaza.” (This road is not used nowadays.)

ERV: An angel of the Lord spoke to Philip. The angel said, “Get ready and go south on the road that leads down to Gaza from Jerusalem—the road that goes through the desert.”

EVD: An angel of the Lord spoke to Philip. The angel said, “Get ready and go south. Go to the road that leads down to Gaza from Jerusalem— the road that goes through the desert.”

BBE: But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.

MSG: Later God's angel spoke to Philip: "At noon today I want you to walk over to that desolate road that goes from Jerusalem down to Gaza."

Phillips NT: But an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go south down the road which runs from Jerusalem to Gaza, out in the desert."

CEV: The Lord's angel said to Philip, "Go south along the desert road that leads from Jerusalem to Gaza."

CEVUK: The Lord's angel said to Philip, “Go south along the desert road that leads from Jerusalem to Gaza.”

GWV: An angel from the Lord said to Philip, "Get up, and take the desert road that goes south from Jerusalem to Gaza."


NET [draft] ITL: Then <1161> an angel <32> of <2962> the Lord <2962> said <2980> to <4314> Philip <5376>, “Get up <450> and <2532> go <4198> south <3314> on <1909> the road <3598> that goes down <2597> from <575> Jerusalem <2419> to <1519> Gaza <1048>.” (This <3778> is <1510> a desert road <2048>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 8 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran