Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 5 : 26 >> 

Assamese: তেতিয়া সেনাধিপতিজনে তেওঁৰ লোকসকলৰ সৈতে সেই ঠাইলৈ গৈ পাঁচনিসকলক লৈ আহে। তাতে মানুহবোৰে পাথৰ মাৰিব পাৰে বুলি ভয় খাই তেওঁলোকে পাঁচনিসকলক কোনো বেয়া ব্যৱহাৰ নকৰিলে।


AYT: Lalu, kepala penjaga Bait Allah beserta pengawalnya pergi dan membawa rasul-rasul itu, tetapi tidak dengan kekerasan karena mereka takut dilempari batu oleh orang banyak.



Bengali: তখন উপাসনা ঘরের রক্ষীবাহিনীর প্রধান সেনাপতি তার সেনাদের নিয়ে সেখানে গেল ও প্রেরিতদের নিয়ে এল কিন্তু তারা কোনোরকম জোর করল না, কারণ তারা লোকদের ভয় করত যে লোকেরা হয়ত তাদের পাথর ছুঁড়ে মেরে ফেলবে।

Gujarati: ત્યારે સરદાર સિપાઈઓને સાથે લઇને જબરદસ્તી કર્યા વિના તેઓને લઈ આવ્યો; કેમ કે તેઓ લોકોથી બીતા હતા કે, કદાચ તેઓ અમને પથ્થરે મારે.

Hindi: तब सरदार, अधिकारियों के साथ जाकर, उन्हें ले आया, परन्तु बलपूर्वक नहीं, क्योंकि वे लोगों से डरते थे, कि उन पर पत्थराव न करें।

Kannada: ಆಗ ಸೈನ್ಯದ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಓಲೇಕಾರರ ಸಂಗಡ ಹೋಗಿ ಅವರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಆದರೆ ತಮಗೆ ಜನರು ಕಲ್ಲೆಸೆದಾರೆಂದು ಹೆದರಿ ಅವರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಲಿಲ್ಲ.

Malayalam: അതുകേട്ട് പടനായകൻ ചേവകരുമായി ചെന്ന്, ജനം തങ്ങളെ കല്ലെറിയും എന്ന് ഭയപ്പെടുകയാൽ, ബലാൽക്കാരം ചെയ്യാതെ അവരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു.

Marathi: तेव्हा सरदाराने शिपायांसह जाऊन त्यांना जुलूम न करिता आणले; कारण लोक आपणाला दगडमार करतील असे त्यांना भय वाटत होते.

Odiya: ସେତେବେଳେ ସେନାପତି କର୍ମଚାରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଣିଲେ, କିନ୍ତୁ ବଳପୂର୍ବକ ନୁହେଁ, କାରଣ କାଳେ ଲୋକେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଥର ଫୋପାଡ଼ିବେ,ଏହା ଭୟ କରୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਸਰਦਾਰ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨਾਲ ਜਾ ਕੇ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਿਆਇਆ ਪਰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ ਕਿ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਪੱਥਰ ਨਾ ਮਾਰਨ ।

Tamil: உடனே படைத்தலைவன் அதிகாரிகளோடுகூடப்போய், மக்கள் கல்லெறிவார்களென்று பயந்ததினால், பலவந்தம்பண்ணாமல் அவர்களை அழைத்துக்கொண்டுவந்தான்.

Telugu: అప్పుడు అధికారి సైనికులతో కూడా పోయి, ప్రజలు రాళ్లతో కొడతారేమోనని భయపడి,

Urdu: तब सरदार सिपाहियों के साथ जाकर उन्हें ले आया; लेकिन ज़बरदस्ती नहीं, क्यूंकि लोगों से डरते थे, कि हम पर पथराव न करें।


NETBible: Then the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force (for they were afraid of being stoned by the people).

NASB: Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).

HCSB: Then the captain went with the temple police and brought them in without force, because they were afraid the people might stone them.

LEB: Then the captain went with the officers [and] brought them, not with force (for they were afraid of the people, lest they be stoned [by them]).

NIV: At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.

ESV: Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.

NRSV: Then the captain went with the temple police and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.

REB: Then the controller went off with the officers and fetched them, but without use of force, for fear of being stoned by the people.

NKJV: Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.

KJV: Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

NLT: The captain went with his Temple guards and arrested them, but without violence, for they were afraid the people would kill them if they treated the apostles roughly.

GNB: So the officer went off with his men and brought the apostles back. They did not use force, however, because they were afraid that the people might stone them.

ERV: The captain and his men went out and brought the apostles back. But the soldiers did not use force, because they were afraid of the people. They were afraid the people would stone them to death.

EVD: Then the captain and his men went out and brought the apostles back. But the soldiers did not use force, because they were afraid of the people. The soldiers were afraid that the people would {become angry and} kill them (the soldiers) with rocks.

BBE: Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people.

MSG: The chief and his police went and got them, but they handled them gently, fearful that the people would riot and turn on them.

Phillips NT: Then the captain went out with his men and fetched them. They dared not use any violence however, for the people might have stoned them.

CEV: The captain went with some of the temple police and brought the apostles back. But they did not use force. They were afraid that the people might start throwing stones at them.

CEVUK: The captain went with some of the temple police and brought the apostles back. But they did not use force. They were afraid that the people might start throwing stones at them.

GWV: Then the officer of the temple guards went with some of his men to bring back the apostles without using force. After all, the officer and his guards were afraid that the people would stone them to death for using force.


NET [draft] ITL: Then <5119> the commander of the temple guard <4755> went <565> with <4862> the officers <5257> and brought <71> the apostles without <3756> the use <3326> of force <970> (for <1063> they were afraid <5399> of being stoned <3034> by the people <2992>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 5 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran