Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 5 : 20 >> 

Assamese: “যোৱা, তোমালোকে গৈ মন্দিৰত থিয় হৈ, অনন্ত জীৱনৰ সকলো কথা লোকসকলৰ আগত কোৱাগৈ”।


AYT: "Pergi, berdiri, dan beritakanlah kepada orang-orang di Bait Allah semua firman tentang kehidupan ini.



Bengali: "যাও, উপাসনা ঘরের মধ্যে দাঁড়িয়ে এই নতুন জীবনের সমস্ত কথা লোকদের বল।"

Gujarati: તમે જાઓ, અને ભક્તિસ્થાનમાં ઊભા રહીને એ જીવન વિષેની બધી વાતો લોકોને સંભળાવો.

Hindi: “जाओ, मन्दिर में खड़े होकर, इस जीवन की सब बातें लोगों को सुनाओ।”

Kannada: <<ನೀವು ಹೋಗಿ, ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಈ ಜೀವ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿಸಿರಿ>> ಅಂದನು.

Malayalam: “നിങ്ങൾ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്ന് ഈ ജീവന്റെ വചനം എല്ലാ ജനത്തോടും പ്രസ്താവിപ്പിൻ” എന്ന് പറഞ്ഞു.

Marathi: " जा आणि मंदिरात उभे राहून ह्या जीवनाचा सर्व संदेश लोकांना सांगा."

Odiya: "ଯାଅ, ମନ୍ଦିର ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ ହୋଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ତ କଥା କୁହ" ।

Punjabi: ਜਾਓ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਕੇ ਇਸ ਜੀਵਨ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਾਓ ।

Tamil: நீங்கள் போய், தேவாலயத்திலே நின்று, இந்த ஜீவனுள்ள வார்த்தைகள் எல்லாவற்றையும் மக்களுக்குச் சொல்லுங்கள் என்றான்.

Telugu: ఈ జీవాన్ని గూర్చిన మాటలన్నిటినీ ప్రజలకు చెప్పండి” అని వారితో అన్నాడు.

Urdu: “जाओ, हैकल में ख़ड़े होकर इस ज़िन्दगी की सब बातें लोगों को सुनाओ।”


NETBible: “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”

NASB: "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."

HCSB: "Go and stand in the temple complex, and tell the people all about this life."

LEB: Go and stand in the temple [courts] [and] proclaim to the people all the words of this life.

NIV: "Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life."

ESV: "Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life."

NRSV: "Go, stand in the temple and tell the people the whole message about this life."

REB: “Go, stand in the temple and tell the people all about this new life.”

NKJV: "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."

KJV: Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

NLT: "Go to the Temple and give the people this message of life!"

GNB: “Go and stand in the Temple, and tell the people all about this new life.”

ERV: “Go and stand in the Temple area. Tell the people everything about this new life.”

EVD: “Go and stand in the temple yard. Tell the people everything about this new life {in Jesus}.”

BBE: Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life.

MSG: He said, "Go to the Temple and take your stand. Tell the people everything there is to say about this Life."

Phillips NT: "Go and stand and speak in the Temple. Tell the people all about this new life!"

CEV: "Go to the temple and tell the people everything about this new life."

CEVUK: “Go to the temple and tell the people everything about this new life.”

GWV: The angel told them, "Stand in the temple courtyard, and tell the people everything about life in Christ."


NET [draft] ITL: “Go <4198> and <2532> stand <2476> in <1722> the temple courts <2411> and proclaim <2980> to the people <2992> all <3956> the words <4487> of this <3778> life <2222>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 5 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran