Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 5 : 12 >> 

Assamese: পাছত পাঁচনিসকলৰ দ্বাৰাই মানু্হৰ মাজত অনেক চিন আৰু আচৰিত কার্য হবলৈ ধৰিলে। তেওঁলোক সকলোৱে চলোমনৰ বাৰাণ্ডাত গোট খাইছিল। তেওঁলোকৰ উদ্দেশ্যও একে আছিল ।


AYT: Banyak tanda ajaib dan mukjizat terjadi di antara orang banyak melalui tangan para rasul dan mereka semua dengan sehati berada di Serambi Salomo.



Bengali: প্রেরিতদের মাধ্যমে অনেক চিহ্নকার্য ও অলৌকিক কাজ সম্পন্ন হতে লাগল। তারা সকলে একমনে শলোমনের বারান্দাতে একত্রিত হত।

Gujarati: પ્રેરિતોની હસ્તક લોકોમાં ઘણા ચમત્કારો તથા અદ્દભુત કામો થયાં; (તેઓ સર્વ એક ચિત્તે સુલેમાનની પરસાળમાં નિયમિત મળતા હતા;

Hindi: प्रेरितों के हाथों से बहुत चिन्ह और अद्भुत काम लोगों के बीच में दिखाए जाते थे, और वे सब एक चित्त होकर सुलैमान के ओसारे में इकट्ठे हुआ करते थे।

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಕೈಯಿಂದ ಅನೇಕ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳೂ, ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳೂ ಜನರೊಳಗೆ ನಡೆಯುತ್ತಾ ಇದ್ದವು. ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರು ಒಗ್ಗಟ್ಟಾಗಿ ಸೊಲೊಮೋನನ ಮಂಟಪದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಬರುತ್ತಿದ್ದರು.

Malayalam: അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കൈകളാൽ ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ പല അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും നടന്നു; അവർ എല്ലാവരും ഏകമനസ്സോടെ ശലോമോന്റെ മണ്ഡപത്തിൽ കൂടിവരിക പതിവായിരുന്നു.

Marathi: तेव्हा प्रेषितांच्या हातून लोकांमध्ये पुष्कळ चमत्कार व अदभूते घडत असत; आणि ते सर्व एकचित्ताने शलमोनाच्या द्वारमंडपात जमत असत.

Odiya: ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ହସ୍ତ ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକ ଅନେକ ଲକ୍ଷଣ ଓ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ସାଧିତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା, ଆଉ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ଏକଚିତ୍ତରେ ଶଲୋମନଙ୍କ ମଣ୍ଡପରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଉଥିଲେ,

Punjabi: ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਅਚਰਜ ਕੰਮ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋ ਰਹੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦੇ ਦਲਾਨ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ।

Tamil: அப்போஸ்தலர்களுடைய கைகளினாலே அநேக அடையாளங்களும் அற்புதங்களும் மக்களுக்குள்ளே செய்யப்பட்டது. சபையாரெல்லோரும் ஒருமனப்பட்டு சாலொமோனுடைய மண்டபத்தில் கூடியிருந்தார்கள்.

Telugu: ప్రజల మధ్య అపొస్తలుల ద్వారా అనేక సూచకక్రియలూ అద్భుతాలూ జరుగుతూ ఉన్నాయి. నమ్మిన వారంతా కలిసి సొలొమోను మంటపంలో కలుసుకుంటూ ఉన్నారు.

Urdu: और रसूलों के हाथों से बहुत से निशान और अजीब काम लोगों में ज़ाहिर होते थे, और वो सब एक दिल होकर सुलेमान के बरामदे में जमा हुआ करते थे।


NETBible: Now many miraculous signs and wonders came about among the people through the hands of the apostles. By common consent they were all meeting together in Solomon’s Portico.

NASB: At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon’s portico.

HCSB: Many signs and wonders were being done among the people through the hands of the apostles. By common consent they would all meet in Solomon's Colonnade.

LEB: Now many signs and wonders were being performed among the people through the hands of the apostles. And they were all together in Solomon’s Portico.

NIV: The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade.

ESV: Now many signs and wonders were regularly done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon's Portico.

NRSV: Now many signs and wonders were done among the people through the apostles. And they were all together in Solomon’s Portico.

REB: Many signs and wonders were done among the people by the apostles. All the believers used to meet by common consent in Solomon's Portico;

NKJV: And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.

KJV: And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch.

NLT: Meanwhile, the apostles were performing many miraculous signs and wonders among the people. And the believers were meeting regularly at the Temple in the area known as Solomon’s Colonnade.

GNB: Many miracles and wonders were being performed among the people by the apostles. All the believers met together in Solomon's Porch.

ERV: The apostles were given the power to do many miraculous signs and wonders among the people. They were together in Solomon’s Porch, and they all had the same purpose.

EVD: The apostles did many miracles and powerful things. All the people saw these things. The apostles were together in Solomon’s Porch; they all had the same purpose.

BBE: Now a number of signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles; and they were all together in Solomon’s covered way.

MSG: Through the work of the apostles, many God-signs were set up among the people, many wonderful things done. They all met regularly and in remarkable harmony on the Temple porch named after Solomon.

Phillips NT: By common consent they all used to meet now in Solomon's Porch.

CEV: The apostles worked many miracles and wonders among the people. All of the Lord's followers often met in the part of the temple known as Solomon's Porch.

CEVUK: The apostles performed many miracles and wonders among the people. All the Lord's followers often met in the part of the temple known as Solomon's Porch.

GWV: The people saw the apostles perform many miracles and do amazing things. The believers had a common faith in Jesus as they met on Solomon’s Porch.


NET [draft] ITL: Now <1161> many <4183> miraculous signs <4592> and <2532> wonders <5059> came about <1096> among <1722> the people <2992> through <1223> the hands <5495> of the apostles <652>. By common consent <3661> they were <1510> all <3956> meeting together <3661> in <1722> Solomon’s <4672> Portico <4745>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 5 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran