Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 4 : 19 >> 

Assamese: কিন্তু পিতৰ আৰু যোহনে উত্তৰত তেওঁলোকক ক’লে- “আপোনালোকেই বিচাৰ কৰি কওঁক 'ঈশ্বৰৰ আজ্ঞা অমান্য কৰা বা আপোনালোকৰ আজ্ঞা পালন কৰা' ইয়াৰ ভিতৰত কোনটো বিষয় আমি পালন কৰা উচিত হব ?


AYT: Akan tetapi, Petrus dan Yohanes menjawab dan berkata kepada mereka, "Putuskanlah, mana yang benar dalam pandangan Allah, untuk mendengarkan kamu lebih daripada Allah?



Bengali: পিতর ও যোহন উত্তর দিয়ে তাদের বললেন," ঈশ্বরের কথা ছেড়ে আপনাদের কথা শুনা ঈশ্বরের দৃষ্টিতে উচিত কিনা আপনারা বিচার করুন।

Gujarati: પણ પિતર તથા યોહાને તેઓને ઉત્તર આપ્યો કે, શું ઈશ્વરના કરતાં તમારું સાંભળવું એ ઈશ્વરની સમક્ષ યોગ્ય છે કે નહિ, એ તમે જ નક્કી કરો.

Hindi: परन्तु पतरस और यूहन्ना ने उनको उत्तर दिया, “तुम ही न्याय करो, कि क्या यह परमेश्‍वर के निकट भला है, कि हम परमेश्‍वर की बात से बढ़कर तुम्हारी बात मानें?

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ್ನು; ಅವರಿಗೆ <<ದೇವರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವುದು ಸರಿಯೇ? ಅದು ದೇವರ ಮುಂದೆ ನ್ಯಾಯವೋ? ನೀವೇ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ;

Malayalam: അതിന് പത്രൊസും യോഹന്നാനും: “ദൈവത്തെക്കാൾ അധികം നിങ്ങളെ അനുസരിക്കുന്നത് ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ ന്യായമോ എന്ന് നിങ്ങൾ വിധിപ്പിൻ.

Marathi: परंतु पेत्र व योहान यांनी त्यांना उत्तर देऊन म्हटले, देवापेक्षा तुमचे ऐकावे हे देवाच्या दृष्टीने योग्य की अयोग्य आहे, हे तुम्हीच ठरवा.

Odiya: କିନ୍ତୁ ପିତର ଓ ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ଅପେକ୍ଷା ଆପଣମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯଥାର୍ଥ କି ନା, ତାହା ଆପଣମାନେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ

Punjabi: ਪਰ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰੋ, ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇਹ ਯੋਗ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਧ ਸੁਣੀਏ ? ।

Tamil: பேதுருவும் யோவானும் அவர்களை நோக்கி: தேவனுக்குச் செவிகொடுக்கிறதைவிட உங்களுக்குச் செவிகொடுக்கிறது தேவனுக்குமுன்பாக நியாயமாக இருக்குமோ என்று நீங்களே யோசித்துப்பாருங்கள்.

Telugu: అందుకు పేతురు యోహానులు వారిని చూసి, “దేవుని మాట కంటే మీ మాట వినడం దేవుని దృష్టికి న్యాయమేనా? మీరే చెప్పండి.

Urdu: मगर पतरस और यूहन्ना ने जवाब में उनसे कहा, “कि तुम ही इन्साफ़ करो , आया "खु़दा" के नज़दीक ये वाजिब है कि हम "खु़दा" की बात से तुम्हारी बात ज्यादा सुनें?


NETBible: But Peter and John replied, “Whether it is right before God to obey you rather than God, you decide,

NASB: But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;

HCSB: But Peter and John answered them, "Whether it's right in the sight of God for us to listen to you rather than to God, you decide;

LEB: But Peter and John answered [and] said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God, you decide!

NIV: But Peter and John replied, "Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to obey you rather than God.

ESV: But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge,

NRSV: But Peter and John answered them, "Whether it is right in God’s sight to listen to you rather than to God, you must judge;

REB: But Peter and John replied: “Is it right in the eyes of God for us to obey you rather than him? Judge for yourselves.

NKJV: But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.

KJV: But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.

NLT: But Peter and John replied, "Do you think God wants us to obey you rather than him?

GNB: But Peter and John answered them, “You yourselves judge which is right in God's sight -- to obey you or to obey God.

ERV: But Peter and John answered them, “What do you think is right? What would God want? Should we obey you or God?

EVD: But Peter and John answered them, “What do you think is right? What would God want? Should we obey you or God?

BBE: But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God:

MSG: But Peter and John spoke right back, "Whether it's right in God's eyes to listen to you rather than to God, you decide.

Phillips NT: But Peter and John gave them this reply: "Whether it is right in the eyes of God for us to listen to what you say rather than to what he says, you must decide;

CEV: Peter and John answered, "Do you think God wants us to obey you or to obey him?

CEVUK: Peter and John answered, “Do you think God wants us to obey you or to obey him?

GWV: Peter and John answered them, "Decide for yourselves whether God wants people to listen to you rather than to him.


NET [draft] ITL: But <1161> Peter <4074> and <2532> John <2491> replied <611>, “Whether it is <1510> right <1342> before <1799> God <2316> to obey <191> you <5216> rather <3123> than <2228> God <2316>, you decide <2919>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 4 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran