Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 27 : 9 >> 

Assamese: এইদৰে বহু সময় নষ্ট হ'ল আৰু আমাৰ সমুদ্ৰ-যাত্ৰাও অতি বিপদজ্জনক হৈ উঠিছিল; ইয়াৰ উপৰিও আমাৰ উপবাস পর্বৰ দিনো পাৰ হৈ গ'ল, সেয়েহে পৌলে তেওঁলোকক পৰামর্শ দিব ধৰিলে;


AYT: Karena kami menyadari telah kehilangan banyak waktu, dan saat sekarang, perjalanan laut itu berbahaya karena masa puasa orang Yahudi sudah lewat, Paulus menasihati mereka,



Bengali: এইভাবে অনেকদিন চলে যাওয়ায় উপবাস অনুষ্ঠান পার হয়ে গিয়েছিল এবং জলযাত্রা খুবই সঙ্কটজনক হয়ে পড়ায় পৌল তাদের পরামর্শ দিলেন l

Gujarati: સમય ઘણો થઇ ગયો હોવાથી, હવે સફર કરવી એ જોખમી હતું. ઉપવાસ [નો દિવસ] વીતી ગયો હતો, ત્યારે પાઉલે તેઓને સાવધ કરતા કહ્યું કે,

Hindi: जब बहुत दिन बीत गए, और जलयात्रा में जोखिम इसलिए होती थी कि उपवास के दिन अब बीत चुके थे, तो पौलुस ने उन्हें यह कहकर चेतावनी दी,

Kannada: ಹೀಗೆ ಬಹುಕಾಲ ಕಳೆದುಹೋಯಿತು; ಉಪವಾಸದ ದಿನವು ಮುಗಿದುಹೋಗಿತ್ತು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸಮುದ್ರಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವುದು ಅಪಾಯಕರವಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಪೌಲನು;

Malayalam: ഇങ്ങനെ വളരെ നാൾ ചെന്നശേഷം യഹൂദന്മാരുടെ നോമ്പുകാലവും കഴിഞ്ഞിരിക്കെ കപ്പലോട്ടം അപകടകരമാകകൊണ്ട് പൌലൊസ്:

Marathi: बराच वेळ वाया गेला होता. आणि पुढील प्रवास करणे बरेच अवघड झाले होते. कारण एव्हाना यहूद्यांच्या उपासाचा काळही निघून गेला होता. तेव्हा पौलाने त्यांना सावधानतेचा इशारा दिला. पौल म्हणला,

Odiya: ଏହି ପ୍ରକାରେ ଅନେକ ସମୟ ଅତିବାହିତ ହେଲା, ପୁଣି, ଜଳଯାତ୍ରା ବର୍ତ୍ତମାନ ବିପଦଜନକ ହୋଇ ପଡ଼ିଲା, କାରଣ ସେତେବେଳେ ଉପବାସ ପର୍ବ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା । ଏଣୁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇ କହିଲେ,

Punjabi: ਜਦੋਂ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਬੀਤ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਸਫ਼ਰ ਡਰਾਉਣਾ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਵਰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਸਨ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਸਮਝਾਇਆ !

Tamil: வெகுகாலம் சென்று, உபவாசநாளும் முடிந்து போனபடியினாலே, இனிக் கப்பல் பயணம் செய்கிறது ஆபத்தாக இருக்குமென்று, பவுல் அவர்களை நோக்கி:

Telugu: చాలా కాలం గడిచింది. యూదుల ఉపవాసదినం కూడా అప్పటికి గడిచిపోయింది, ప్రయాణం చేయడం ప్రమాదకరంగా మారింది.

Urdu: जब बहुत अरसा गुज़र गया और जहाज़ का सफ़र इसलिए ख़तरनाक हो गया कि रोज़ा का दिन गुज़र चुका था। तो पौलुस ने उन्हें ये कह कर नसीहत की।


NETBible: Since considerable time had passed and the voyage was now dangerous because the fast was already over, Paul advised them,

NASB: When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,

HCSB: By now much time had passed, and the voyage was already dangerous. Since the Fast was already over, Paul gave his advice

LEB: And [because] considerable time had passed and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul strongly recommended,

NIV: Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Fast. So Paul warned them,

ESV: Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul advised them,

NRSV: Since much time had been lost and sailing was now dangerous, because even the Fast had already gone by, Paul advised them,

REB: By now much time had been lost, and with the Fast already over, it was dangerous to go on with the voyage. So Paul gave them this warning:

NKJV: Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,

KJV: Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them],

NLT: We had lost a lot of time. The weather was becoming dangerous for long voyages by then because it was so late in the fall, and Paul spoke to the ship’s officers about it.

GNB: We spent a long time there, until it became dangerous to continue the voyage, for by now the Day of Atonement was already past. So Paul gave them this advice:

ERV: We had lost much time, and it was now dangerous to sail, because it was already after the Jewish day of fasting. So Paul warned them,

EVD: But we had lost much time. It was now dangerous to sail, because it was already after the Jewish day of fasting. So Paul warned them,

BBE: And as a long time had gone by, and the journey was now full of danger, because it was late in the year, Paul put the position before them,

MSG: By this time we had lost a lot of time. We had passed the autumn equinox, so it would be stormy weather from now on through the winter, too dangerous for sailing. Paul warned,

Phillips NT: We had by now lost a great deal of time and sailing had already become dangerous, as it was so late in the year. (The time of the autumn Fast was over.) So Paul warned them,

CEV: By now we had already lost a lot of time, and sailing was no longer safe. In fact, even the Great Day of Forgiveness was past.

CEVUK: By now we had already lost a lot of time, and sailing was no longer safe. In fact, even the Great Day of Forgiveness was past.

GWV: We had lost so much time that the day of fasting had already past. Sailing was now dangerous, so Paul advised them,


NET [draft] ITL: Since <1161> considerable <2425> time <5550> had passed <1230> and <2532> the voyage was <1510> now <2235> dangerous <2000> because <1223> the fast <3521> was <3928> already <2235> over <3928>, Paul <3972> advised <3867> them,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 27 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran