Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 27 : 42 >> 

Assamese: সেনা সকলে বন্দীবোৰ সাঁতুৰি পলায় বুলি ভাবি তেওঁলোকে সেই বন্দী সকলক বধ কৰাৰ আচনি কৰিছিল;


AYT: Para prajurit mempunyai rencana untuk membunuh para tahanan supaya tidak ada seorang pun yang berenang dan melarikan diri.



Bengali: তখন সেনারা বন্দিদের মেরে ফেলার পরিকল্পনা করলো, যাতে কেউ সাঁতার দিয়ে পালিয়ে না যায় l

Gujarati: ત્યારે સિપાઈઓએ એવી સલાહ આપી કે તેઓ બંદીવાનોને મારી નાખે કે રખેને તેઓમાંથી કોઈ તરીને નાસી જાય.

Hindi: तब सिपाहियों का यह विचार हुआ कि बन्दियों को मार डालें; ऐसा न हो कि कोई तैर कर निकल भागे।

Kannada: ಸೆರೆಯವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಈಜಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಾರೆಂದು ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂಬುದಾಗಿ ಯೋಚಿಸಿದರು.

Malayalam: തടവുകാരിൽ ആരും നീന്തി ഓടിപ്പോകാതിരിപ്പാൻ അവരെ കൊല്ലേണം എന്ന് പടയാളികൾ ആലോചിച്ചു.

Marathi: तेव्हा शिपायांनी कैद्यांना मारण्याचे ठरवले. यासाठी की त्यांच्यातील कोणी पोहोत जाऊन पळू नये.

Odiya: ସେତେବେଳେ କାଳେ ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ପହଁରି ପଳାଇଯାଏ, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନେ ପରାମର୍ଶ କଲେ,

Punjabi: ਤਦ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਦੀ ਇਹ ਸਲਾਹ ਹੋਈ ਜੋ ਕੈਦੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟੀਏ ਕਿ ਕਿਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਕੋਈ ਤੈਰ ਕੇ ਭੱਜ ਜਾਵੇ !

Tamil: அப்பொழுது காவல் பண்ணப்பட்டவர்களில் ஒருவனும் நீந்தி ஓடிப்போகாதபடிக்கு அவர்களைக் கொன்றுபோடவேண்டுமென்று போர்வீரர்கள் யோசனையாக இருந்தார்கள்.

Telugu: ఖైదీల్లో ఎవరూ ఈదుకొని పారిపోకుండేలా వారిని చంపాలనే ఆలోచన సైనికులకు కలిగింది గాని,

Urdu: और सिपाहियों की ये सलाह थी, कि क़ैदियों को मार डालें, कि ऐसा न हो कोई तैर कर भाग जाए:।


NETBible: Now the soldiers’ plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away.

NASB: The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;

HCSB: The soldiers' plan was to kill the prisoners so that no one could swim off and escape.

LEB: Now the plan of the soldiers was that they would kill the prisoners lest any escape [by] swimming away,

NIV: The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.

ESV: The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.

NRSV: The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none might swim away and escape;

REB: The soldiers thought they had better kill the prisoners for fear that any should swim away and escape;

NKJV: And the soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.

KJV: And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

NLT: The soldiers wanted to kill the prisoners to make sure they didn’t swim ashore and escape.

GNB: The soldiers made a plan to kill all the prisoners, in order to keep them from swimming ashore and escaping.

ERV: The soldiers decided to kill the prisoners so that none of the prisoners could swim away and escape.

EVD: The soldiers decided to kill the prisoners so that none of the prisoners could swim away and escape.

BBE: Then the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming.

MSG: The soldiers decided to kill the prisoners so none could escape by swimming,

Phillips NT: The soldiers' plan had been to kill the prisoners in case any of them should try to swim to shore and escape.

CEV: The soldiers decided to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.

CEVUK: The soldiers decided to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.

GWV: The soldiers had a plan to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.


NET [draft] ITL: Now <1161> the soldiers <4757>’ plan <1012> was to kill <615> the prisoners <1202> so that <2443> none <3361> of them <5100> would escape by swimming away <1309>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 27 : 42 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran