Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 27 : 20 >> 

Assamese: ধুমুহাৰ প্ৰকোপ ক্ৰমে বাঢ়ি থকাত আৰু কেইবাদিনলৈ সূর্য, তৰাও নোলোৱাকৈ থকাত আমাৰ প্ৰাণ-ৰক্ষাৰ সকলো আশা নোহোৱা হৈছিল৷


AYT: Karena baik matahari maupun bintang-bintang tidak muncul selama beberapa hari dan badai yang tidak kecil menerjang kami, lenyaplah semua harapan kami untuk diselamatkan.



Bengali: যখন অনেকদিন যাবৎ সূর্য্য এবং তারা না দেখতে পাওয়ায়, এবং ভারী ঝড় ও বৃষ্টিপাত হওয়ায় আমাদের রক্ষা পাওয়ার সমস্ত আশা ধীরে ধীরে চলে গেল l

Gujarati: ઘણા દિવસ સુધી સૂર્ય તથા તારાઓ દેખાયા નહિ, તોફાન સતત ચાલતું રહ્યું, તેથી અમારા બચવાની કોઈ આશા રહી નહિ.

Hindi: और जब बहुत दिनों तक न सूर्य न तारे दिखाई दिए, और बड़ी आँधी चल रही थी, तो अन्त में हमारे बचने की सारी आशा जाती रही।

Kannada: ಅನೇಕ ದಿನಗಳತನಕ ಸೂರ್ಯನಾಗಲಿ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳಾಗಲಿ ನಮಗೆ ಕಾಣಿಸದೆ, ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿ ಮಳೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದುದರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡೇವೆಂಬ ಎಲ್ಲಾ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ವಿಫಲವಾಯಿತು.

Malayalam: വളരെ നാളായിട്ട് സൂര്യനെയോ നക്ഷത്രങ്ങളെയോ കാണാതെയും വല്ലാത്ത കൊടുങ്കാറ്റ് അടിച്ചുകൊണ്ടും ഇരിക്കയാൽ ഞങ്ങൾ രക്ഷപ്പെടും എന്നുള്ള ആശ ഒക്കെയും അറ്റുപോയി.

Marathi: बरेच दिवस आम्हाला सूर्य किंवा तारे दिसले नाहीत. वादळ फारच भयंकर होते. आम्ही आमच्या तरण्याची सर्व आशा सोडून दिली. आम्ही मरणार असे आम्हाला वाटू लागले.

Odiya: ଅନେକ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୂର୍ଯ୍ୟ କି ନକ୍ଷତ୍ର ଦେଖା ନ ଯିବାରୁ, ପୁଣି, ଭୀଷଣ ଝଡ଼ ଲାଗିରହିବାରୁ ଶେଷରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ରକ୍ଷା ପାଇବାର ସମସ୍ତ ଆଶା ଦୂର ହେଲା ।

Punjabi: ਜਦੋਂ ਬਹੁਤ ਦਿਨਾਂ ਤੱਕ ਨਾ ਸੂਰਜ ਨਾ ਤਾਰੇ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਹਨੇਰੀ ਚਲਦੀ ਰਹੀ ਤਾਂ ਆਖ਼ਿਰ ਸਾਡੇ ਬਚਣ ਦੀ ਸਾਰੀ ਆਸ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਗਈ !

Tamil: அநேகநாளாகச் சூரியனாவது நட்சத்திரங்களாவது காணப்படாமல், மிகுந்த பெருங்காற்றுமழையும் அடித்துக் கொண்டிருந்தபடியினால், இனித் தப்பிப்பிழைப்போமென்னும் நம்பிக்கை முழுமையும் இல்லாமல்போனது.

Telugu: కొన్ని రోజులపాటు సూర్యుడుగానీ నక్షత్రాలుగానీ కనబడక పెద్దగాలి మా మీద కొట్టింది. మేము ప్రాణాలతో తప్పించుకుంటామనే ఆశ పూర్తిగా నశించిపోయింది.

Urdu: जब बहुत दिनों तक न सूरज नज़र आया न तारे और शिद्दत की आँधी चल रही थी, तो आख़िर हम को बचने की उम्मीद बिल्कुल न रही।


NETBible: When neither sun nor stars appeared for many days and a violent storm continued to batter us, we finally abandoned all hope of being saved.

NASB: Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.

HCSB: For many days neither sun nor stars appeared, and the severe storm kept raging; finally all hope that we would be saved was disappearing.

LEB: But [when] neither sun nor stars appeared for many days, and [with] not a little bad weather confronting [us], finally all hope was abandoned [that] we would be saved.

NIV: When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.

ESV: When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.

NRSV: When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest raged, all hope of our being saved was at last abandoned.

REB: For days on end there was no sign of either sun or stars, the storm was raging unabated, and our last hopes of coming through alive began to fade.

NKJV: Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us , all hope that we would be saved was finally given up.

KJV: And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was then taken away.

NLT: The terrible storm raged unabated for many days, blotting out the sun and the stars, until at last all hope was gone.

GNB: For many days we could not see the sun or the stars, and the wind kept on blowing very hard. We finally gave up all hope of being saved.

ERV: For many days we could not see the sun or the stars. The storm was very bad. We lost all hope of staying alive—we thought we would die.

EVD: For many days we could not see the sun or the stars. The storm was very bad. We lost all hope of staying alive—we thought we would die.

BBE: And as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone.

MSG: It had been many days since we had seen either sun or stars. Wind and waves were battering us unmercifully, and we lost all hope of rescue.

Phillips NT: Then, when for many days there was no glimpse of sun or stars and we were still in the grip of the gale, all hope of our being saved was given up.

CEV: For several days we could not see either the sun or the stars. A strong wind kept blowing, and we finally gave up all hope of being saved.

CEVUK: For several days we could not see either the sun or the stars. A strong wind kept blowing, and we finally gave up all hope of being saved.

GWV: For a number of days we couldn’t see the sun or the stars. The storm wouldn’t let up. It was so severe that we finally began to lose any hope of coming out of it alive.


NET [draft] ITL: When neither <3383> sun <2246> nor <3383> stars <798> appeared <2014> for <1909> many <4119> days <2250> and <5037> a violent storm <5494> continued to batter <1945> us, we <2248> finally <3063> abandoned <4014> all <3956> hope <1680> of being saved <4982>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 27 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran