Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 26 : 19 >> 

Assamese: পৌলে এনেদৰে পুনৰ কবলৈ ধৰিলে- "হে ৰজা আগ্ৰিপ্প, মই সেই স্ৱর্গীয় দর্শনক অমান্য নকৰি


AYT: "Maka, Raja Agripa, aku tidak pernah tidak taat terhadap penglihatan surgawi itu,



Bengali: " রাজা আগ্রিপ্প, এই জন্য স্বর্গ থেকে এই দর্শনের মধ্য দিয়ে আমাকে যা বলা হয়েছে তার অবাধ্য আমি হইনি।

Gujarati: તે માટે, ઓ આગ્રીપા રાજા, એ આકાશી દર્શનને હું આધીન થયો.

Hindi: अतः हे राजा अग्रिप्पा, मैंने उस स्वर्गीय दर्शन की बात न टाली,

Kannada: ಆದಕಾರಣ ಅಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜನೇ, ಪರಲೋಕದಿಂದ ನನಗೆ ಉಂಟಾದ ಆ ದರ್ಶನಕ್ಕೆ ನಾನು ಅವಿಧೇಯನಾಗದೆ ಮೊದಲು ದಮಸ್ಕದವರಿಗೆ,

Malayalam: അതുകൊണ്ട് അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, ഞാൻ സ്വർഗ്ഗീയദർശനത്തിന് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കാതെ

Marathi: यासाठी, “अग्रिप्पा महाराज मला जो स्वर्गीय दृष्टांन्त झाला, त्याचा मी आज्ञाभंग केला नाही.

Odiya: ଅତଏବ, ହେ ରାଜନ ଆଗ୍ରିପ୍ପା ମୁଁ ସେହି ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଦର୍ଶନର ଅବାଧ୍ୟ ହେଲି ନାହିଁ,

Punjabi: ਸੋ ਹੇ ਰਾਜਾ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ, ਮੈਂ ਉਸ ਸਵਰਗੀ ਦਰਸ਼ਣ ਤੋਂ ਬੇਮੁੱਖ ਨਾ ਹੋਇਆ ।

Tamil: ஆகவே, அகிரிப்பா ராஜாவே, நான் அந்தப் பரமதரிசனத்திற்குக் கீழப்படியாதவனாக இருக்கவில்லை.

Telugu: “కాబట్టి అగ్రిప్ప రాజా, ఆకాశం నుండి కలిగిన ఆ దర్శనానికి నేను లోబడి

Urdu: इसलिए ऐ अग्रिप्पा बादशाह! मैं उस आसमानी रोया का नाफ़रमान न हुआ।


NETBible: “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

NASB: "So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,

HCSB: "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.

LEB: Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

NIV: "So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.

ESV: "Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

NRSV: "After that, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

REB: “So, King Agrippa, I did not disobey the heavenly vision.

NKJV: "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

KJV: Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

NLT: "And so, O King Agrippa, I was not disobedient to that vision from heaven.

GNB: “And so, King Agrippa, I did not disobey the vision I had from heaven.

ERV: Paul continued speaking: “King Agrippa, after I had this vision from heaven, I obeyed it.

EVD: Paul continued speaking: “King Agrippa, after I had this vision from heaven, I obeyed it.

BBE: So, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven;

MSG: "What could I do, King Agrippa? I couldn't just walk away from a vision like that! I became an obedient believer on the spot.

Phillips NT: "After that, King Agrippa, I could not disobey the heavenly vision.

CEV: King Agrippa, I obeyed this vision from heaven.

CEVUK: King Agrippa, I obeyed this vision from heaven.

GWV: "At that point I did not disobey the vision I saw from heaven, King Agrippa.


NET [draft] ITL: “Therefore <3606>, King <935> Agrippa <67>, I was <1096> not <3756> disobedient <545> to the heavenly <3770> vision <3701>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 26 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran