Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 24 : 21 >> 

Assamese: নহলে এতিয়া যি বিষয়ৰ কথা মই আপোনালোকৰ আগত চিঞৰি কৈছোঁ, তেনেদৰে, 'মৃত বিলাকৰ পুনৰুত্থানৰ বিষয়ে আজি আপোনালোকৰ আগত মোৰ সোধবিচাৰ হৈছে'৷"


AYT: kecuali satu pernyataan yang aku teriakkan ketika aku berdiri di antara mereka, 'Karena kebangkitan orang mati, aku dihakimi di hadapanmu hari ini.'



Bengali: না, শুধু এই এক কথা, যা তাদের মধ্যে দাঁড়িয়ে জোরে বলেছিলাম, "মৃতদের পুনরুত্থান বিষয়ে আজ আপনাদের সামনে আমার বিচার হচ্ছে" l

Gujarati: એટલું તો ખરું કે, તેઓની મધ્યે ઊભા રહીને મેં આ એક વચન કહ્યું કે, મૂએલાઓના પુનરુત્થાન વિષે તમારી રૂબરૂ આજે મારો ન્યાય કરવામાં આવે છે.'

Hindi: इस एक बात को छोड़ जो मैंने उनके बीच में खड़े होकर पुकारकर कहा था, ‘मरे हुओं के जी उठने के विषय में आज मेरा तुम्हारे सामने मुकद्दमा हो रहा है’।”

Kannada: ನಾನು ಇವರ ನಡುವೆ ನಿಂತು; <ಪುನರುತ್ಥಾನದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಈಹೊತ್ತು ನಿಮ್ಮಿಂದ ನನಗೆ ವಿಚಾರಣೆಯಾಗುತ್ತದೆ> ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಬಹುದೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲಾರರು>> ಅಂದನು.

Malayalam: അവിടെവച്ച് എന്റെ പക്കൽ വല്ല കുറ്റവും കണ്ടിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ ഇവർതന്നെ പറയട്ടെ.”

Marathi: ह्यांच्यामध्ये उभे राहून, मेलेल्यांचा पुनरूत्थानाविषयी माझा न्याय आज तुमच्यापुढे होत आहे, हे शब्द मी मोठ्याने बोललो, हा एवढा उद्गार अपराध असला तर असेल.

Odiya: କେବଳ ସେହି ଗୋଟିଏ କଥା ଛଡ଼ା ମୁଁ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହେବା ସମୟରେ ଏମାନେ ମୋହର କି ଦୋଷ ପାଇଅଛନ୍ତି ତାହା ଏମାନେ ନିଜେ କହନ୍ତୁ ।

Punjabi: ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਇਸ ਇੱਕ ਗੱਲ ਦੇ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਖੜੇ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖੀ ਸੀ ਕਿ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਬਾਰੇ ਅੱਜ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: நான் அவர்கள் நடுவில் நின்றபோது மரித்தோர் உயிர்த்தெழுந்திருப்பதைக்குறித்து, இன்று உங்களாலே நியாயந்தீர்க்கப்படுகிறேன் என்று நான் சொன்ன ஒரு சொல்லினிமித்தமேயன்றி வேறொன்றினிமித்தமும் குற்றம் காணப்படவில்லை என்றான்.

Urdu: सिवा इस बात के ‘कि मैं ने उन में खड़े हो कर बुलन्द आवाज़ से कहा था ‘कि मुर्दों की कयामत के बारे में आज मुझ पर मुक़द्दमा हो रहा है। “


NETBible: other than this one thing I shouted out while I stood before them: ‘I am on trial before you today concerning the resurrection of the dead.’”

NASB: other than for this one statement which I shouted out while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today.’"

HCSB: or about this one statement I cried out while standing among them, 'Today I am being judged before you concerning the resurrection of the dead.'"

LEB: other than concerning this one declaration that I shouted [while] standing there before them: ‘I am being judged before you today concerning the resurrection of the dead!’

NIV: unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’"

ESV: other than this one thing that I cried out while standing among them: 'It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.'"

NRSV: unless it was this one sentence that I called out while standing before them, ‘It is about the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’"

REB: apart from this one declaration which I made as I stood there: ‘The issue in my trial before you today is the resurrection of the dead.’”

NKJV: "unless it is for this one statement which I cried out, standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.’"

KJV: Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

NLT: except for one thing I said when I shouted out, ‘I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!’"

GNB: except for the one thing I called out when I stood before them: ‘I am being tried by you today for believing that the dead will rise to life.’”

ERV: I did say one thing when I stood before them and shouted, ‘You are judging me today because I believe that people will rise from death!’”

EVD: I did say one thing when I stood before them: I said, ‘You are judging me today because I believe that people will rise from death!’”

BBE: But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.

MSG: The only thing they have on me is that one sentence I shouted out in the council: 'It's because I believe in the resurrection that I've been hauled into this court!' Does that sound to you like grounds for a criminal case?"

Phillips NT: unless it was that one sentence that I shouted as I stood among them. All I said was this, 'It is about the resurrection of the dead that I am on trial before you this day'."

CEV: The only charge they can bring against me is what I shouted out in court, when I said, "I am on trial today because I believe that the dead will be raised to life!"

CEVUK: The only charge they can bring against me is what I shouted out in court, when I said, “I am on trial today because I believe that the dead will be raised to life!”

GWV: They could accuse me of only one thing. As I stood among them, I shouted, ‘I’m being tried in front of you because I believe that the dead will come back to life.’"


NET [draft] ITL: other than <2228> this <3778> one thing <1520> I shouted out <2896> while I stood <2476> before <1722> them <846>: ‘I <1473> am on trial <2919> before <1909> you <5216> today <4594> concerning <4012> the resurrection <386> of the dead <3498>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 24 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran