Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 23 : 22 >> 

Assamese: তেতিয়া হাজাৰৰ সেনাপতিয়ে সেই ডেকাক বিদায় দিয়াৰ পূর্বে এই আদেশ দিলে, "তুমি যে এইবোৰ কথা মোৰ আগত প্ৰকাশ কৰিলা, পুনৰ কাকো নকবা৷"


AYT: Maka, kepala pasukan menyuruh anak muda itu pergi, sambil berpesan kepadanya, "Jangan beritahu siapa pun kalau kamu telah memberitahuku tentang hal-hal ini.



Bengali: তখন সহস্রপতি ঐ যুবককে আজ্ঞা দিয়ে বিদায় করলেন, তুমি যে এইসব আমাকে জানিয়েছ, তা কাউকেও বল না l

Gujarati: ત્યારે સરદારે તે જુવાનને એવી તાકીદ આપીને વિદાય કર્યો કે, તેં આ વાતની ખબર મને આપ્યા વિષે કોઈને કહીશ નહિ.

Hindi: तब सैन्य-दल के सरदार ने जवान को यह निर्देश देकर विदा किया, “किसी से न कहना कि तूने मुझ को ये बातें बताई हैं।”

Kannada: ಆಗ ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಯು ಆ ಯೌವನಸ್ಥನಿಗೆ; <<ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಸೂಚಿಸಿದ್ದನ್ನು ನೀನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡ>> ಎಂದು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.

Malayalam: “നീ ഇത് എന്നോട് അറിയിച്ചു എന്ന് ആരോടും പറയരുത് ” എന്നു സഹസ്രാധിപൻ കല്പിച്ചു, യൗവനക്കാരനെ പറഞ്ഞയച്ചു.

Marathi: तेव्हा, तू हे मला कळविले आहे हे कोणाला सांगू नको, असे त्या तरूणाला निक्षून सांगून सरदाराने त्याला निरोप दिला.

Odiya: ସେଥିରେ ସହସ୍ର ସେନାପତି ସେହି ଯୁବାକୁ ବିଦାୟ ଦେଇ ତାହାକୁ ଆଦେଶ କଲେ, ତୁମ୍ଭେ ଯେ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା ମୋତେ ଜଣାଇଅଛ, ତାହା କାହାକୁ କହିବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਉਸ ਜਵਾਨ ਨੂੰ ਇਹ ਹੁਕਮ ਦੇ ਕੇ ਵਿਦਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਕਿਸੇ ਕੋਲ ਨਾ ਆਖੀਂ ਜੋ ਤੂੰ ਇਹ ਗੱਲ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੀਂ ਹੈ ।

Tamil: அப்பொழுது ரோம அதிபதி: நீ இவைகளை எனக்குத் தெரிவித்ததாக ஒருவருக்கும் சொல்லாதே என்று கட்டளையிட்டு, வாலிபனை அனுப்பிவிட்டான்.

Telugu: అప్పుడు ఆ సహస్రాధిపతి, “నువ్వు ఈ సంగతి నాకు తెలిపినట్టు ఎవరితోనూ చెప్పవద్దు” అని హెచ్చరించి పంపేశాడు.

Urdu: पस, सरदार ने जवान को ये हुक्म दे कर रुख़्सत किया “कि किसी से न कहना कि तू ने मुझ पर ये जाहिर किया |


NETBible: Then the commanding officer sent the young man away, directing him, “Tell no one that you have reported these things to me.”

NASB: So the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified me of these things."

HCSB: So the commander dismissed the young man and instructed him, "Don't tell anyone that you have informed me about this."

LEB: So the military tribune sent the young man away, directing [him], "Tell no one that you have revealed these [things] to me.

NIV: The commander dismissed the young man and cautioned him, "Don’t tell anyone that you have reported this to me."

ESV: So the tribune dismissed the young man, charging him, "Tell no one that you have informed me of these things."

NRSV: So the tribune dismissed the young man, ordering him, "Tell no one that you have informed me of this."

REB: The commandant dismissed the young man, with orders not to let anyone know that he had given him this information.

NKJV: So the commander let the young man depart, and commanded him , "Tell no one that you have revealed these things to me."

KJV: So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him, See thou] tell no man that thou hast shewed these things to me.

NLT: "Don’t let a soul know you told me this," the commander warned the young man as he sent him away.

GNB: The commander said, “Don't tell anyone that you have reported this to me.” And he sent the young man away.

ERV: The commander sent the young man away, telling him, “Don’t tell anyone that you have told me about their plan.”

EVD: The commander sent the young man away. The commander told him, “Don’t tell anyone that you have told me about their plan.”

BBE: So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.

MSG: The captain dismissed the nephew with a warning: "Don't breathe a word of this to a soul."

Phillips NT: At this the colonel dismissed the young man with the caution, "Don't let anyone know that you have given me this information."

CEV: The commander sent the young man away after saying to him, "Don't let anyone know that you told me this."

CEVUK: The commander sent the young man away after saying to him, “Don't let anyone know that you told me this.”

GWV: The officer dismissed the young man and ordered him not to tell this information to anyone else.


NET [draft] ITL: Then <3767> the commanding officer <5506> sent <630> the young man <3495> away <630>, directing <3853> him, “Tell <1583> no one <3367> that <3754> you have reported <1718> these things <5023> to <4314> me <1691>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 23 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran