Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 22 : 10 >> 

Assamese: পাছত মই সুধিলোঁ, 'প্ৰভু, মই কি কৰিব লাগিব?' প্ৰভুৱে মোক কলে, 'উঠা আৰু দম্মেচকলৈ যোৱা; তাতে তুমি কৰিবলগীয়া যি যি আছে, সেই সকলোবোৰৰ বিষয়ে তোমাক তাতে কোৱা হ'ব৷'


AYT: Dan, aku berkata, 'Apa yang harus aku lakukan, Tuhan?' Dan, Tuhan menjawab aku, 'Berdiri dan pergilah ke Damsyik, dan di sana, kamu akan diberitahu semua yang telah ditetapkan untuk kamu lakukan.'



Bengali: পরে আমি বললাম, প্রভু, আমি কি করব? প্রভু আমাকে বললেন, উঠে দম্মেশকে যাও, তোমাকে যা যা করতে হবে বলে ঠিক করা আছে, তা সেখানেই তোমাকে বলা হবে l

Gujarati: ત્યારે મેં કહ્યું કે, પ્રભુ હું શું કરું? 'પ્રભુએ મને કહ્યું કે, ઊઠીને દમસ્કસમાં જા, જે સઘળું તારે કરવાનું નિયત કરાયેલું છે તે વિષે ત્યાં તને કહેવામાં આવશે.

Hindi: तब मैंने कहा, ‘हे प्रभु, मैं क्या करूँ?’ प्रभु ने मुझसे कहा, ‘उठकर दमिश्क में जा, और जो कुछ तेरे करने के लिये ठहराया गया है वहाँ तुझे सब बता दिया जाएगा।’

Kannada: <<ಆಗ ನಾನು; <ಕರ್ತನೇ, ನಾನೇನು ಮಾಡಬೇಕು>? ಎಂದು ಕೇಳಲು ಕರ್ತನು ನನಗೆ; <ನೀನೆದ್ದು ದಮಸ್ಕದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗು, ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನಿನಗೆ ನೇಮಿಸಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಲ್ಪಡುವುದು> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: ‘കർത്താവേ, ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യേണം?’ എന്നു ചോദിച്ചുതിന് കർത്താവ് എന്നോട്; ‘എഴുന്നേറ്റ് ദമസ്കൊസിലേക്കു പോക; നീ ചെയ്യേണ്ടുന്ന കാര്യങ്ങളെല്ലാം അവിടെവച്ച് നിന്നോടു പറയും’ എന്നു കല്പിച്ചു.

Marathi: मग मी म्हणालो, प्रभूजी मी काय करावे?प्रभूने मला म्हटले, उठून दिमिष्कात जा; मग तू जे काही करावे म्हणून ठरविण्यात आले आहे, त्या सर्वांविषयी तुला तेथे सांगण्यात येईल.

Odiya: ସେଥିରେ ମୁଁ କହିଲି, ପ୍ରଭୁ ମୁଁ କ'ଣ କରିବି ? ପୁଣି, ପ୍ରଭୁ ମୋତେ କହିଲେ, ଉଠ, ଦମ୍ମେସକକୁ ଯାଅ, ଆଉ ଯେ ସମସ୍ତ କର୍ମ ସାଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ନିରୁପିତ ଅଛି, ସେ ସବୁ ତୁମ୍ଭକୁ ସେଠାରେ କୁହାଯିବ ।

Punjabi: ਫੇਰ ਮੈਂ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ ? ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਉੱਠ ਕੇ ਦੰਮਿਸਕ ਵਿੱਚ ਜਾ ਅਤੇ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਕਰਨ ਲਈ ਠਹਿਰਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਸੋ ਉੱਥੇ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ।

Tamil: அப்பொழுது நான்: ஆண்டவரே, நான் என்னசெய்யவேண்டும் என்றேன். அதற்குக் கர்த்தர்: நீ எழுந்து, தமஸ்குவிற்குப் போ; அங்கே நீ செய்யவேண்டியதெல்லாம் உனக்குச் சொல்லப்படும் என்றார்.

Telugu: అప్పుడు నేను ‘ప్రభూ, నన్నేం చేయమంటావు?’ అని అడిగాను. అప్పుడు ప్రభువు, ‘నువ్వు లేచి దమస్కులోకి వెళ్ళు, అక్కడ నువ్వేం చేయాలని నేను నిర్ణయించానో అవన్నీ నీకు తెలుస్తాయి’ అని నాతో అన్నాడు.

Urdu: मैं ने कहा,‘ऐ " ख़ुदावन्द, मैं क्या करूँ?ख़ुदावन्द ने मुझ से कहा‘उठ कर दमिश्क़ में जा। और जो कुछ तेरे करने के लिए मुक़र्रर हुआ है, वहाँ तुझ से सब कहा जाए गा।’


NETBible: So I asked, ‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up and go to Damascus; there you will be told about everything that you have been designated to do.’

NASB: "And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.’

HCSB: "Then I said, 'What should I do, Lord?' "And the Lord told me, 'Get up and go into Damascus, and there you will be told about everything that is assigned for you to do.'

LEB: So I said, ‘What should I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up [and] proceed to Damascus, and there it will be told to you about all [the things] that have been appointed for you to do.’

NIV: "‘What shall I do, Lord?’ I asked. "‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’

ESV: And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.'

NRSV: I asked, ‘What am I to do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up and go to Damascus; there you will be told everything that has been assigned to you to do.’

REB: ‘What shall I do, Lord?’ I asked, and he replied, ‘Get up, and go on to Damascus; there you will be told all that you are appointed to do.’

NKJV: "So I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.’

KJV: And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

NLT: "I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord told me, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be told all that you are to do.’

GNB: I asked, ‘What shall I do, Lord?’ and the Lord said to me, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be told everything that God has determined for you to do.’

ERV: “I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord answered, ‘Get up and go into Damascus. There you will be told all that I have planned for you to do.’

EVD: I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord (Jesus) answered, ‘Get up and go into Damascus. There you will be told all the things I have planned for you to do.’

BBE: And I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do.

MSG: "Then I said, 'What do I do now, Master?' "He said, 'Get to your feet and enter Damascus. There you'll be told everything that's been set out for you to do.'

Phillips NT: "What am I to do, Lord?" I asked. And the Lord told me, 'Get up and go on to Damascus and there you will be told of all that has been determined for you to do.'

CEV: I asked, "Lord, what do you want me to do?" Then he told me, "Get up and go to Damascus. When you get there, you will be told what to do."

CEVUK: I asked, “Lord, what do you want me to do?” Then he told me, “Get up and go to Damascus. When you get there, you will be told what to do.”

GWV: "Then I asked, ‘What do you want me to do, Lord?’ "The Lord told me, ‘Get up! Go into the city of Damascus, and you’ll be told everything I’ve arranged for you to do.’


NET [draft] ITL: So <1161> I asked <2036>, ‘What <5101> should I do <4160>, Lord <2962>?’ The Lord <2962> said <2036> to <4314> me <3165>, ‘Get up <450> and go <4198> to <1519> Damascus <1154>; there <2546> you <4671> will be told <2980> about <4012> everything <3956> that <3739> you <4671> have been designated <5021> to do <4160>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 22 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran