Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 21 : 33 >> 

Assamese: পাছত হাজাৰৰ সেনাপতিয়ে ওচৰলৈ আহি, তেওঁক ধৰি, দুডাল শিকলিৰে বান্ধিবলৈ আজ্ঞা দিলে; পাছত সুধিলে- "এইটো কোন আৰু কি নো কৰিলে" ।


AYT: Setelah itu, kepala pasukan mendekati Paulus dan menangkapnya, serta memerintahkan agar Paulus diikat dengan dua rantai. Lalu, ia mulai bertanya siapa Paulus dan apa yang telah dilakukannya.



Bengali: তখন প্রধান সেনাপতি এসে তাঁকে ধরল, ও দুটো শিকল দিয়ে তাঁকে বাধার আদেশ দিলেন, এবং জিজ্ঞাসা করলেন, এ কে, আর এ কি করেছে?

Gujarati: ત્યારે સરદારે પાસે આવીને તેને પકડીને બે સાંકળથી બાંધવાની આજ્ઞા આપી; અને પૂછ્યું કે, 'એ કોણ છે, અને એણે શું કર્યું છે?'

Hindi: तब सैन्य-दल के सरदार ने पास आकर उसे पकड़ लिया; और दो जंजीरों से बाँधने की आज्ञा देकर पूछने लगा, “यह कौन है, और इसने क्या किया है?”

Kannada: ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಯು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಅವನಿಗೆ ಎರಡು ಬೇಡಿಯನ್ನು ಹಾಕಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟು;

Malayalam: സഹസ്രാധിപൻ അടുത്തുവന്ന് പൗലോസിനെ പിടിച്ചു അവനെ രണ്ടു ചങ്ങലകൊണ്ട് ബന്ധിക്കുവാൻ കല്പിച്ചു; അവൻ ആർ എന്നും എന്ത് ചെയ്തു എന്നും ചോദിച്ചു.

Marathi: मग सरदार पौलाकडे आला व त्याला अटक केली व त्याला साखळ्यांनी बांधण्याची आज्ञा दिली. मग सरदाराने पौल कोण आहे व त्याने काय केले आहे याविषयी विचारले.

Odiya: ସେତେବେଳେ ସହସ୍ର ସେନାପତି ପାଖକୁ ଆସି ତାଙ୍କୁ ଧରି ଦୁଇଟା ଶିକୁଳିରେ ବାନ୍ଧିବା ପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, ପୁଣି, ସେ କିଏ ଓ କ'ଣ କରିଅଛି ବୋଲି ପଚାରିଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਨੇੜੇ ਆ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਹ ਨੂੰ ਦੋ ਸੰਗਲਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਲਓ ਅਤੇ ਪੁੱਛਿਆ ਜੋ ਇਹ ਕੌਣ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈ ?

Tamil: அப்பொழுது ரோம அதிபதி அருகில் வந்து அவனைப் பிடித்து, இரண்டு சங்கிலிகளினாலே அவனைக் கட்டும்படி சொல்லி: இவன் யார் என்றும், என்ன செய்தான் என்றும் விசாரித்தான்.

Telugu: అతడు వచ్చి పౌలుని పట్టుకొని, రెండు సంకెళ్లతో అతనిని బంధించమని ఆజ్ఞాపించి, “ఇతడెవడు? ఏమి చేశాడు?” అని అడిగాడు.

Urdu: इस पर पलटन के सरदार ने नज़दीक आकर उसे गिरफ़्तार किया“और दो ज़ंजीरों से बाँधने का हुक्म देकर पूछने लगा, "ये कौन है, और इस ने क्या किया है?”


NETBible: Then the commanding officer came up and arrested him and ordered him to be tied up with two chains; he then asked who he was and what he had done.

NASB: Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done.

HCSB: Then the commander came up, took him into custody, and ordered him to be bound with two chains. He asked who he was and what he had done.

LEB: Then the military tribune came up [and] arrested him and ordered [him] to be bound with two chains, and inquired who he was and what it was that he had done.

NIV: The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.

ESV: Then the tribune came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. He inquired who he was and what he had done.

NRSV: Then the tribune came, arrested him, and ordered him to be bound with two chains; he inquired who he was and what he had done.

REB: As soon as the commandant could reach Paul, he arrested him and ordered him to be shackled with two chains; he enquired who he was and what he had been doing.

NKJV: Then the commander came near and took him, and commanded him to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done.

KJV: Then the chief captain came near, and took him, and commanded [him] to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.

NLT: The commander arrested him and ordered him bound with two chains. Then he asked the crowd who he was and what he had done.

GNB: The commander went over to Paul, arrested him, and ordered him to be bound with two chains. Then he asked, “Who is this man, and what has he done?”

ERV: The commander went over to Paul and arrested him. He told his soldiers to tie him up with two chains. Then he asked, “Who is this man? What has he done wrong?”

EVD: The commander went to Paul and arrested him. The commander told his soldiers to tie Paul with two chains. Then the commander asked, “Who is this man? What has he done wrong?”

BBE: Then the chief captain came near and took him, and gave orders for him to be put in chains, questioning them as to who he was and what he had done.

MSG: The captain came up and put Paul under arrest. He first ordered him handcuffed, and then asked who he was and what he had done.

Phillips NT: The colonel came up to Paul and arrested him and ordered him to be shackled with two chains. Then he enquired who the man was and what he had been doing.

CEV: The army commander went over and arrested him and had him bound with two chains. Then he tried to find out who Paul was and what he had done.

CEVUK: The army commander went over and arrested him and had him bound with two chains. Then he tried to find out who Paul was and what he had done.

GWV: Then the officer went to Paul, grabbed him, and ordered him to be tied up with two chains. The officer asked who Paul was and what he had done.


NET [draft] ITL: Then <5119> the commanding officer <5506> came up <1448> and arrested <1949> him <846> and <2532> ordered <2753> him to be tied up <1210> with two <1417> chains <254>; he <4441> then <2532> asked <4441> who <5101> he was <1510> and <2532> what <5101> he had done <4160>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 21 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran