Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 21 : 14 >> 

Assamese: তাতে পৌলে আমাৰ কথা গ্রহণ কৰিবলৈ নিবিচৰাত, আমি ক্ষান্ত হলো আৰু কলোঁ, “প্ৰভুৰ যি ইচ্ছা সেয়ে হওঁক।"


AYT: Dan, karena Paulus tidak bisa diyakinkan, kami diam dan berkata, "Biarlah kehendak Tuhan yang terjadi.



Bengali: এইভাবে তিনি আমাদের কথা শুনতে অসম্মত হলেন, তখন আমরা চুপ করলাম এবং বললাম প্রভুরই ইচ্ছা পূর্ণ হোক l

Gujarati: જયારે તેણે માન્યું નહિ, ત્યારે 'પ્રભુની ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ,' એવું કહીને અમે શાંત રહ્યા.

Hindi: जब उसने न माना तो हम यह कहकर चुप हो गए, “प्रभु की इच्छा पूरी हो।”

Kannada: ಅವನು ಒಪ್ಪದೆ ಇದ್ದುದರಿಂದ; <<ಕರ್ತನ ಚಿತ್ತದಂತೆ ಆಗಲಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ನಾವು ಸುಮ್ಮನಾದೆವು.

Malayalam: അവനെ സമ്മതിപ്പിക്കാൻ കഴിയാതെവന്നപ്പോൾ: “കർത്താവിന്റെ ഇഷ്ടം നടക്കട്ടെ” എന്ന് പറഞ്ഞ് ഞങ്ങൾ മിണ്ടാതിരുന്നു.

Marathi: यरुशलेमापासून दूर राहण्यासाठी आम्ही त्याचे मन वळवू शकलो नाही, म्हणून आम्ही त्याला विनंति करायची सोडली आणि म्हटले, “प्रभूच्या इच्छेप्रमाणे होवो.”

Odiya: ସେ ନ ମାନିବାରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷାନ୍ତ ହୋଇ କହିଲୁ, ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ସଫଳ ହେଉ ।

Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਚੁੱਪ ਰਹੇ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ ।

Tamil: அவன் சம்மதிக்காததினாலே, கர்த்தருடைய சித்தம் நடக்கட்டும் என்று விட்டுவிட்டோம்.

Telugu: అతడు మనసు మార్చుకోడని గ్రహించాక మేము, “ప్రభువు చిత్తం జరుగుతుంది గాక” అని ఊరుకున్నాం.

Urdu: जब उस ने न माना तो हम ये कह कर चुप हो गए “कि "ख़ुदावन्द" की मर्ज़ी पूरी हो।”


NETBible: Because he could not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”

NASB: And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!"

HCSB: Since he would not be persuaded, we stopped talking and simply said, "The Lord's will be done!"

LEB: And [because] he would not be persuaded, we remained silent, saying, "The will of the Lord be done.

NIV: When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord’s will be done."

ESV: And since he would not be persuaded, we ceased and said, "Let the will of the Lord be done."

NRSV: Since he would not be persuaded, we remained silent except to say, "The Lord’s will be done."

REB: So, as he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord's will be done.”

NKJV: So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."

KJV: And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

NLT: When it was clear that we couldn’t persuade him, we gave up and said, "The will of the Lord be done."

GNB: We could not convince him, so we gave up and said, “May the Lord's will be done.”

ERV: We could not persuade him to stay away from Jerusalem. So we stopped begging him and said, “We pray that what the Lord wants will be done.”

EVD: We could not persuade him to stay away from Jerusalem. So we stopped begging him and said, “We pray that what the Lord wants will be done.”

BBE: And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done.

MSG: We saw that we weren't making even a dent in his resolve, and gave up. "It's in God's hands now," we said. "Master, you handle it."

Phillips NT: Since he could not be dissuaded all we could do was to say, "May the Lord's will be done," and no more.

CEV: Since we could not get Paul to change his mind, we gave up and prayed, "Lord, please make us willing to do what you want."

CEVUK: Since we could not get Paul to change his mind, we gave up and prayed, “Lord, please make us willing to do what you want.”

GWV: When Paul could not be persuaded, we dropped the issue and said, "May the Lord’s will be done."


NET [draft] ITL: Because <1161> he <846> could <3982> not <3361> be persuaded <3982>, we said <2036> no more except <2270>, “The Lord’s <2962> will <2307> be done <1096>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 21 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran