Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 19 : 25 >> 

Assamese: পাছত তেওঁ তেওঁলোকক আৰু একে ব্যৱসায়ৰ কাৰিকৰ সকলক একগোট কৰি কলে- “হে লোকসকল, এই ব্যৱসায়ৰ দ্বাৰাই আমাৰ সম্পত্তি হৈছে, ইয়াক আপোনালোকে জানে।


AYT: Para tukangnya itu ia kumpulkan bersama dengan pekerja-pekerja di bidang serupa dan berkata, "Saudara-saudara, kamu tahu bahwa kemakmuran kita berasal dari perusahaan ini.



Bengali: সেই লোকটি তাদের এবং সেই ব্যবসার শিল্পীদের ডেকে বলল, মহাশয়েরা, আপনারা জানেন, এই কাজের দ্বারা আমরা উপার্জন করি।

Gujarati: તેણે તેઓને તથા એના જેવા બીજા કારીગરોને એકઠા કરીને કહ્યું કે, 'ભાઈઓ, તમે જાણો છો કે આ ધંધાથી આપણને ઘણી કમાણી થાય છે.

Hindi: उसने उनको और ऐसी वस्तुओं के कारीगरों को इकट्ठे करके कहा, “हे मनुष्यों, तुम जानते हो कि इस काम से हमें कितना धन मिलता है।

Kannada: ಅವನು ಅವರನ್ನೂ ಮತ್ತು ಆ ಕಸುಬಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಕೆಲಸದವರನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕರೆಸಿ ಅವರಿಗೆ; <<ಜನರೇ, ಈ ಕೆಲಸದಿಂದ ನಮಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆಂದು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಿ.

Malayalam: അവൻ അവരെയും ആ വകയിൽ ഉൾപ്പെട്ട വേലക്കാരെയും കൂട്ടിവരുത്തി: “പുരുഷന്മാരേ, നമ്മുടെ സമ്പാദ്യം ഈ തൊഴിൽകൊണ്ട് ആകുന്നു എന്ന് നിങ്ങൾക്ക് അറിയാമല്ലോ.

Marathi: त्या सर्वांना व या धंद्याशी संबंध असलेल्या सर्वांना त्याने एकत्र केले, आणि तो म्हणाला, “लोकहो, तुम्हाला माहीत आहे की, या धंद्यापासून आपल्याला चांगला पैसा मिळतो.

Odiya: ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଓ ସେହି ବ୍ୟବସାୟର କାରିଗରମାନଙ୍କୁ ଡାକି କହିଲା, ମହାଶୟମାନେ, ଏହି ବ୍ୟବସାୟ ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉ ବୋଲି ଆପଣମାନେ ଜାଣନ୍ତି;

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਕੰਮ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰੀਗਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮਨੁੱਖੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਸ ਕੰਮ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਧਨ ਕਮਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ।

Tamil: இவர்களையும் இப்படிப்பட்டத் தொழில்செய்கிற மற்ற வேலையாட்களையும் அவன் கூடிவரச்செய்து: மக்களே, இந்தத் தொழிலினால் நமக்கு நல்ல பிழைப்பு உண்டாயிருக்கிறதென்று அறிவீர்கள்.

Telugu: అతడు వారిని, ఆ వృత్తిలో ఉన్న ఇతరులను పోగుచేసి వారితో, “ఈ పని ద్వారా మనకి మంచి ఆదాయం వస్తూ మన జీవనోపాధి బాగా జరుగుతూ ఉందని మీకు తెలుసు.

Urdu: उस ने उन को और उनके मुताअ'ल्लिक और पेशेवालों को जमा कर के कहा,“ऐ लोगों! तुम जानते हो कि हमारी आसूदगी इसी काम की बदौलत है ।


NETBible: He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity comes from this business.

NASB: these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity depends upon this business.

HCSB: When he had assembled them, as well as the workers engaged in this type of business, he said: "Men, you know that our prosperity is derived from this business.

LEB: _These_ he gathered together, and the workers occupied with such things, [and] said, "Men, you know that from this business _we get our prosperity_,

NIV: He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business.

ESV: These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, "Men, you know that from this business we have our wealth.

NRSV: These he gathered together, with the workers of the same trade, and said, "Men, you know that we get our wealth from this business.

REB: He called a meeting of them and of the workers in allied trades, and addressed them: “As you men know, our prosperity depends on this industry.

NKJV: He called them together with the workers of similar occupation, and said: "Men, you know that we have our prosperity by this trade.

KJV: Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.

NLT: He called the craftsmen together, along with others employed in related trades, and addressed them as follows: "Gentlemen, you know that our wealth comes from this business.

GNB: So he called them all together with others whose work was like theirs and said to them, “Men, you know that our prosperity comes from this work.

ERV: Demetrius had a meeting with these men and some others who did the same kind of work. He told them, “Men, you know that we make a lot of money from our business.

EVD: Demetrius had a meeting with these men and some other men who did the same kind of work. Demetrius told them, “Men, you know that we make much money from our business.

BBE: Whom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth.

MSG: He rounded up his workers and others similarly employed and said, "Men, you well know that we have a good thing going here--

Phillips NT: He gathered these men together with workers in similar trades, and spoke to them, "Men," he said, "you all realize how our prosperity depends on this particular work.

CEV: Demetrius brought together everyone who was in the same business and said: Friends, you know that we make a good living at this.

CEVUK: Demetrius brought together everyone who was in the same business and said: Friends, you know that we make a good living at this.

GWV: He called a meeting of his workers and others who did similar work. Demetrius said, "Men, you know that we’re earning a good income from this business,


NET [draft] ITL: He gathered <4867> these together <4867>, along with the workmen <2040> in similar trades <5108>, and said <2036>, “Men <435>, you know <1987> that <3754> our <2254> prosperity <2142> comes from <1537> this <3778> business <2039>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 19 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran