Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 18 : 6 >> 

Assamese: যেতিয়া ইহুদী সকলে পৌলৰ বিৰুদ্ধাচৰণ কৰি তেওঁক অপমান কৰিবলৈ ধৰিলে, তেতিয়া পৌলে তেওঁলোকৰ ফালে নিজৰ কাপোৰ জোকাৰি ক’লে, “আপোনালোকৰ তেজৰ দায় আপোনালোকৰ মূৰৰ ওপৰতে থাকক; মোৰ কোনো দোষ নাই। এতিয়াৰ পৰা মই অনা-ইহুদী সকলৰ ওচৰলৈ যাওঁ।"


AYT: Akan tetapi, ketika mereka menentang dan memaki Paulus, ia mengebaskan pakaiannya dan berkata kepada mereka, "Darahmu ada di atas kepalamu sendiri! Aku bersih. Mulai sekarang dan seterusnya, aku akan pergi kepada bangsa-bangsa lain.



Bengali: কিন্তু তারা বিরোধ ও অপমান করাতে তিনি কাপড় ঝেড়ে তাদের বললেন, তোমাদের রক্ত তোমাদের মাথায় পড়ুক, আমি নিষ্পাপ; এখন থেকে অন্য-জাতিদের কাছে চললাম।

Gujarati: પણ યહૂદીઓ તેની વિરુદ્ધ થઈને દુર્ભાષણ કરવા લાગ્યા ત્યારે પાઉલે પોતાના વસ્ત્ર ખંખેરીને તેઓને કહ્યું કે, તમારું લોહી તમારે માથે; હું તો નિર્દોષ છું, હવેથી હું બિનયહૂદીઓ પાસે જઈશ.

Hindi: परन्तु जब वे विरोध और निन्दा करने लगे, तो उसने अपने कपड़े झाड़कर उनसे कहा, “तुम्हारा लहू तुम्हारी सिर पर रहे! मैं निर्दोष हूँ। अब से मैं अन्यजातियों के पास जाऊँगा।”

Kannada: ಅವರು ಎದುರಿಸಿ, ದೂಷಿಸಲಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಝಾಡಿಸಿ ಅವರಿಗೆ; <<ನಿಮ್ಮ ನಾಶನಕ್ಕೆ ನೀವೇ ಹೊಣೆ. ನಾನು ಶುದ್ಧನು. ನಾನು ಇಂದಿನಿಂದ ಅನ್ಯಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ,

Malayalam: അവർ പൗലോസിനോട് എതിർ പറയുകയും ദുഷിക്കയും ചെയ്തപ്പോൾ അവൻ വസ്ത്രം കുടഞ്ഞു: “നിങ്ങളുടെ നാശത്തിന് നിങ്ങൾ തന്നെ ഉത്തരവാദികൾ; ഞാൻ നിർമ്മലൻ; ഇനിമേൽ ഞാൻ ജാതികളുടെ അടുക്കൽ പോകും” എന്ന് അവരോടു പറഞ്ഞു.

Marathi: परंतु यहूदी लोकांनी पौलाला विरोध केला. त्याला ते (यहूदी लोक) वाईट रीतीने बोलले. तेव्हा आपला निषेध दर्शविण्याकरिता पौलाने आपल्या अंगावरील कपडे झटकले. तो यहूदी लोकांना म्हणाला, “जर तुमचे तारण झाले नाही, तर तो तुमचा दोष असेल! तुमचे रक्त तुमच्याच माथी असो! मी निर्दोष आहे. येथून पुढे मी यहूदीतर लोकांकडेच जाईन.”

Odiya: କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରତିରୋଧ ଓ ନିନ୍ଦା କରିବାରୁ ସେ ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଝାଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆପଣମାନଙ୍କ ରକ୍ତ ଆପଣମାନଙ୍କ ମସ୍ତକ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ; ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ; ଏଣିକି ମୁଁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବି ।

Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਵਿਰੋਧ ਕਰਨ ਅਤੇ ਵਾਦ-ਵਿਵਾਦ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਝਾੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਖੂਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਰ ਹੋਵੇ ! ਮੈਂ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਹਾਂ ! ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵੱਲ ਜਾਂਵਾਂਗਾ ।

Tamil: அவர்கள் எதிர்த்து நின்று பவுலுக்கு எதிராகப் பேசினபோது, அவன் தன் ஆடைகளை உதறி: உங்களுடைய இரத்தபழி உங்களுடைய தலையின்மேல் இருக்கும்; நான் சுத்தமாக இருக்கிறேன்; இனி நான் யூதர்களல்லாதவரிடத்திற்கு போவேன் என்று அவர்களுக்குச் சொல்லி,

Telugu: ఆ యూదులు అతనిని ఎదిరించి దూషించారు. అతడు తన బట్టలు దులుపుకొని, “మీ రక్తం మీ తలమీదే ఉండుగాక . నేను నిర్దోషిని. ఇక నుండి నేను యూదేతరుల దగ్గరికి వెళ్తాను” అని వారితో చెప్పి

Urdu: जब लोग मुख़ालिफ़त करने और कुफ़्र बकने लगे, तो उस ने अपने कपड़े झाड़ कर उन से कहा, "तुम्हारा ख़ून तुम्हारी गर्दन पर मैं पाक हूँ, अब से ग़ैर क़ौमों के पास जाऊँगा ।”


NETBible: When they opposed him and reviled him, he protested by shaking out his clothes and said to them, “Your blood be on your own heads! I am guiltless! From now on I will go to the Gentiles!”

NASB: But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles."

HCSB: But when they resisted and blasphemed, he shook out his clothes and told them, "Your blood is on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles."

LEB: And [when] they resisted and reviled [him], he shook out [his] clothes [and] said to them, "Your blood [be] on your [own] heads! I [am] guiltless! From now on I will go to the Gentiles!

NIV: But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles."

ESV: And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."

NRSV: When they opposed and reviled him, in protest he shook the dust from his clothes and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."

REB: When, however, they opposed him and resorted to abuse, he shook out the folds of his cloak and declared, “Your blood be on your own heads! My conscience is clear! From now on I shall go to the Gentiles.”

NKJV: But when they opposed him and blasphemed, he shook his garments and said to them, "Your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles."

KJV: And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.

NLT: But when the Jews opposed him and insulted him, Paul shook the dust from his robe and said, "Your blood be upon your own heads––I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."

GNB: When they opposed him and said evil things about him, he protested by shaking the dust from his clothes and saying to them, “If you are lost, you yourselves must take the blame for it! I am not responsible. From now on I will go to the Gentiles.”

ERV: But they disagreed with what Paul was teaching and started insulting him. So Paul shook the dust from his clothes. He said to them, “If you are not saved, it will be your own fault! I have done all I can do. After this I will go only to the non-Jewish people.”

EVD: But the Jews there would not accept Paul’s teaching. They said some very bad things. So Paul shook off the dust from his clothes. He said to the Jews, “If you are not saved, it will be your own fault! I have done all I can do! After this, I will go only to non-Jewish people!”

BBE: And when they put themselves against him, and said evil words, he said, shaking his clothing, Your blood be on your heads, I am clean: from now I will go to the Gentiles.

MSG: But no such luck. All they did was argue contentiously and contradict him at every turn. Totally exasperated, Paul had finally had it with them and gave it up as a bad job. "Have it your way, then," he said. "You've made your bed; now lie in it. From now on I'm spending my time with the other nations."

Phillips NT: However, when they turned against him and abused him he shook his garments at them, and said, "Your blood be on your own heads! From now on I go with a perfectly clear conscience to the gentiles."

CEV: Finally, they turned against him and insulted him. So he shook the dust from his clothes and told them, "Whatever happens to you will be your own fault! I am not to blame. From now on I am going to preach to the Gentiles."

CEVUK: Finally, they turned against him and insulted him. So he shook the dust from his clothes and told them, “Whatever happens to you will be your own fault! I am not to blame. From now on I am going to preach to the Gentiles.”

GWV: But they opposed him and insulted him. So Paul shook the dust from his clothes and told them, "You’re responsible for your own death. I’m innocent. From now on I’m going to people who are not Jewish."


NET [draft] ITL: When <498> they <846> opposed <498> him and <2532> reviled <987> him, he protested by shaking out <1621> his clothes <2440> and said <2036> to <4314> them <846>, “Your <5216> blood <129> be on <1909> your own <5216> heads <2776>! I <1473> am guiltless <2513>! From <575> now <3568> on I will go <4198> to <1519> the Gentiles <1484>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 18 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran