Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 17 : 6 >> 

Assamese: কিন্তু তাত তেওঁলোকক নাপাই যাচোন আৰু কোনো কোনো ভাইক টানি আনি চহৰৰ শাসনকর্তাৰ আগলৈ লৈ গ’ল আৰু চিঞঁৰি কবলৈ ধৰিলে, “যি লোক সকলে সমগ্র পৃথিৱী উলট-পালট কৰিছে, তেওঁলোক এতিয়া ইয়াতো উপস্থিত হৈছে,


AYT: Ketika mereka tidak menemukan Paulus dan Silas, mereka menyeret Yason dan beberapa saudara seiman ke hadapan para pejabat kota, dengan berseru, "Orang-orang ini, yang telah mengacaukan dunia, telah datang juga ke sini.



Bengali: কিন্তু তাদের না পাওয়ায় তারা যাসোন এবং কয়েকজন ভাইকে ধরে শহরের প্রধান এর সামনে টেনে নিয়ে গেল, চিৎকার করে বলতে লাগল, "এই যে লোকেরা সারা জগতে গোলমাল করে বেড়াচ্ছে, এরা এখানেও উপস্থিত হলো;

Gujarati: પણ [પાઉલ અને સિલાસ] તેઓને મળ્યા નહિ ત્યારે યાસોનને તથા કેટલાક ભાઈઓને શહેરના અધિકારીઓ પાસે ખેંચી જઈને તેઓએ બૂમ પાડી કે, 'આ લોક કે જેઓએ જગતને ઉથલપાથલ કર્યું છે તેઓ અહી પણ આવ્યા છે.

Hindi: और उन्हें न पा कर, वे यह चिल्लाते हुए यासोन और कुछ भाइयों को नगर के हाकिमों के सामने खींच लाए, “ये लोग जिन्होंने जगत को उलटा पुलटा कर दिया है, यहाँ भी आए हैं।

Kannada: ಅವರು ಸಿಕ್ಕದೆ ಹೋದದ್ದರಿಂದ ಆ ಜನರು ಯಾಸೋನನನ್ನೂ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರನ್ನೂ ಊರಿನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಬಳಿಗೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ; <<ಲೋಕವನ್ನು ಅಲ್ಲಕಲ್ಲೋಲ ಮಾಡಿದ ಆ ಮನುಷ್ಯರು ಇಲ್ಲಿಗೂ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ.

Malayalam: പൗലൊസിനെയും ശീലാസിനെയും കാണാഞ്ഞിട്ട് യാസോനെയും ചില സഹോദരന്മാരെയും നഗരാധിപന്മാരുടെ അടുക്കലേക്ക് വലിച്ച് ഇഴെച്ചുകൊണ്ട്: “ഭൂലോകത്തെ കലഹിപ്പിച്ചവർ ഇവിടെയും എത്തി;

Marathi: परंतु त्यांचा शोध लागला नाही तेव्हा त्यांनी यासोनाला व कित्येक बंधूना नगराच्या अधिकाऱ्यांकडे ओढीत नेऊन आरडाओरड करीत म्हंटले, ज्यांनी जगाची उलटापालट केली ते येथेही आले आहेत.

Odiya: ମାତ୍ର ସେମାନଙ୍କୁ ନ ପାଇବାରୁ ସେମାନେ ଯାସୋନ ଓ କେତେକ ବିଶ୍ୱାସୀ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ନଗରର ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଟାଣିଆଣି ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଡାକି କହିଲେ, ଏ ଯେଉଁ ଲୋକଗୁଡ଼ାକ ଜଗତକୁ ଓଲଟପାଲଟ କରି ପକାଇଲେଣି, ସେମାନେ ଏଠାକୁ ମଧ୍ୟ ଆସିଅଛନ୍ତି; ସେମାନଙ୍କୁ ଯାସୋନ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି ।

Punjabi: ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨਾ ਲੱਭੇ ਤਾਂ ਯਾਸੋਨ ਅਤੇ ਕਈ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਨਗਰ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਅੱਗੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾ ਕੇ ਖਿੱਚ ਲਿਆਏ ਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਉਲਟਾ ਪੁਲਟਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਇੱਥੇ ਵੀ ਆ ਗਏ ਹਨ !

Tamil: அவர்கள் அங்கு இல்லாததால், யாசோனையும் சில சகோதரர்களையும் பட்டணத்து அதிகாரிகளிடத்தில் இழுத்துக்கொண்டுவந்து: உலகத்தைக் கலக்குகிறவர்கள் இங்கேயும் வந்திருக்கிறார்கள்.

Telugu: అయితే వారు కనబడక పోయేసరికి యాసోనునూ మరి కొంతమంది సోదరులనూ ఆ పట్టణ అధికారుల దగ్గరికి ఈడ్చుకుపోయి, “భూలోకాన్ని తలకిందులు చేసిన వీరు ఇక్కడికి కూడ వచ్చారు. యాసోను వీరిని తన ఇంట్లో పెట్టుకున్నాడు.

Urdu: और जब उन्हें न पाया तो यासोन और कई और भाइयों को शहर के हाकिमों के पास चिल्लाते हुए खींच ले गए “कि वो शख़्स जिन्हों ने जहान को बा'ग़ी कर दिया, यहाँ भी आए हैं।


NETBible: When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, screaming, “These people who have stirred up trouble throughout the world have come here too,

NASB: When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, "These men who have upset the world have come here also;

HCSB: When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, shouting, "These men who have turned the world upside down have come here too,

LEB: And [when they] did not find them, they dragged Jason and some brothers before the city officials, shouting, "These [people] who have stirred up trouble [throughout] the world have come here also,

NIV: But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here,

ESV: And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, "These men who have turned the world upside down have come here also,

NRSV: When they could not find them, they dragged Jason and some believers before the city authorities, shouting, "These people who have been turning the world upside down have come here also,

REB: Failing to find them, they dragged Jason himself and some members of the congregation before the magistrates, shouting, “The men who have made trouble the whole world over have now come here,

NKJV: But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, "These who have turned the world upside down have come here too.

KJV: And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;

NLT: Not finding them there, they dragged out Jason and some of the other believers instead and took them before the city council. "Paul and Silas have turned the rest of the world upside down, and now they are here disturbing our city," they shouted.

GNB: But when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city authorities and shouted, “These men have caused trouble everywhere! Now they have come to our city,

ERV: When they did not find them, they dragged Jason and some of the other believers to the city leaders. The people shouted, “These men have made trouble everywhere in the world, and now they have come here too!

EVD: But they did not find Paul and Silas. So the people dragged Jason and some of the other believers to the leaders of the city. The people yelled, “These men (Paul and Silas) have made trouble everywhere in the world. And now they have come here too!

BBE: And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here;

MSG: When they couldn't find them, they collared Jason and his friends instead and dragged them before the city fathers, yelling hysterically, "These people are out to destroy the world, and now they've shown up on our doorstep, attacking everything we hold dear!

Phillips NT: When they could not find them they hustled Jason and some of the brothers before the civic authorities, shouting, "These are the men who have turned the world upside down and have now come here,

CEV: But when they did not find them there, they dragged out Jason and some of the Lord's followers. They took them to the city authorities and shouted, "Paul and Silas have been upsetting things everywhere. Now they have come here,

CEVUK: But when they did not find them there, they dragged out Jason and some of the Lord's followers. They took them to the city authorities and shouted, “Paul and Silas have been upsetting things everywhere. Now they have come here,

GWV: When they didn’t find Paul and Silas, they dragged Jason and some other believers in front of the city officials. They shouted, "Those men who have made trouble all over the world are now here in Thessalonica,


NET [draft] ITL: When <2147> they did <2147> not <3361> find <2147> them <846>, they dragged <4951> Jason <2394> and <2532> some <5100> of <80> the brothers <80> before <1909> the city officials <4173>, screaming <994>, “These people <3778> who have stirred up trouble <387> throughout the world <3625> have come <3918> here <1759> too <2532>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 17 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran